1. Thessalonicher 1, 2

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 2

1. Thessalonicher 1, 1
1. Thessalonicher 1, 3

Luther 1984:WIR danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet
Menge 1949 (V1):WIR sagen Gott allezeit Dank im Hinblick auf euch alle, wenn wir euer mit Namensnennung in unseren Gebeten gedenken;
Revidierte Elberfelder 1985:WIR danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euch erwähnen in unseren Gebeten-a- -a) 1. Thessalonicher 2, 13; Römer 1, 8-10.
Schlachter 1952:WIR danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unsren Gebeten,
Zürcher 1931:WIR danken Gott allezeit euer aller wegen und gedenken euer in unsern Gebeten, -2. Thessalonicher 1, 3.11.
Luther 1545:Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es vergeht kein Tag, an dem wir Gott nicht für euch alle danken. Jedes Mal, wenn wir im Gebet vor ihm, unserem Vater, für euch einstehen,
Albrecht 1912:Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer in unsern Gebeten gedenken.
Luther 1912:Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß
Meister:WIR danken-a- Gott allezeit für euch alle, wenn wir euer in unsern Gebeten gedenken, -a) Römer 1, 8; Epheser 1, 16; Phlm. 4.
Menge 1949 (V2):WIR sagen Gott allezeit Dank im Hinblick auf euch alle, wenn wir euer mit Namensnennung in unseren Gebeten gedenken;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer-1- erwähnen in unseren Gebeten, -1) mehrere lassen fehlen «euer».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIR danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euch erwähnen in unseren Gebeten-a- -a) 1. Thessalonicher 2, 13; Römer 1, 8-10.
Schlachter 1998:Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unseren Gebeten,
Interlinear 1979:Wir danken Gott allezeit im Blick auf alle euch, Erwähnung machend in unsern Gebeten, unablässig
NeÜ 2016:Jeden Tag danken wir Gott für euch alle und erwähnen euch jedes Maleachi in unseren Gebeten.
Jantzen/Jettel 2016:Wir danken Gott allezeit für euch alle 1), gedenken euer bei unseren Gebeten,
1) eigtl.: betreffs euer aller; o.: in Bezug auf euch alle
English Standard Version 2001:We give thanks to God always for all of you, constantly mentioning you in our prayers,
King James Version 1611:We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'