Römer 1, 8

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 8

Römer 1, 7
Römer 1, 9

Luther 1984:ZUERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, -a-daß man von eurem Glauben in aller Welt spricht. -a) Römer 16, 19.
Menge 1949 (V1):ZUERST sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt* mit Anerkennung redet.
Revidierte Elberfelder 1985:AUFS erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen-a-, daß euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt-b-. -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3.4; Kolosser 1, 3; 1. Thessalonicher 1, 2; 2. Thessalonicher 1, 3; 2. Timotheus 1, 3; Phlm. 4. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8.
Schlachter 1952:ZUERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
Zürcher 1931:ZUVÖRDERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller halben dafür, dass von eurem Glauben in der ganzen Welt die Rede ist. -Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8; Epheser 1, 16.
Luther 1545:Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Erstes möchte ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle danken, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.
Albrecht 1912:Besonders danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß von euerm Glauben in der ganzen Welt die Rede ist.
Luther 1912:Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, -a-daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. -a) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8.
Meister:ZUERST nun danke-a- ich meinem Gott durch Jesum Christum wegen euch allen, daß euer Glaube-b- in der ganzen Welt verkündigt wird! -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3; Kolosser 1, 3.4; 1. Thessalonicher 1, 2. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8.
Menge 1949 (V2):ZUERST sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt-1- mit Anerkennung redet. -1) d.h. in allen christlichen Gemeinden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:AUFS erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen-a-, daß euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt-b-. -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3.4; Kolosser 1, 3; 1. Thessalonicher 1, 2; 2. Thessalonicher 1, 3; 2. Timotheus 1, 3; Phlm. 4. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8.
Schlachter 1998:Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
Interlinear 1979:Zuerst einmal danke ich meinem Gott durch Jesus Christus im Blick auf alle euch, weil euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.
NeÜ 2016:Als Erstes danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.
Jantzen/Jettel 2016:Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, dass in der ganzen Welt Kunde von eurem Glauben verbreitet wird, a)
a) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8
English Standard Version 2001:First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
King James Version 1611:First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'