Römer 16, 19

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 19

Römer 16, 18
Römer 16, 20

Luther 1984:Denn euer -a-Gehorsam ist bei allen bekannt geworden. Deshalb freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr -b-weise seid zum Guten, aber geschieden vom Bösen. -a) Römer 1, 8. b) 1. Korinther 14, 20.
Menge 1949 (V1):Die Kunde von eurem (Glaubens)gehorsam ist ja zu allen gedrungen. Deshalb habe ich meine Freude an euch, wünsche aber, daß ihr weise seid, wo es das Gute gilt, dagegen einfältig gegenüber dem Bösen-1-. -1) = der Verführung zum Bösen unzugänglich.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn (die Kunde von) eurem Gehorsam ist zu allen gekommen-a-. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, doch einfältig-1- zum Bösen-b-. -1) o: unverdorben. a) Römer 1, 8. b) 1. Korinther 14, 20.
Schlachter 1952:Denn euer Gehorsam ist überall bekanntgeworden. Darum freue ich mich über euch, möchte aber, daß ihr weise wäret zum Guten und unvermischt bliebet mit dem Bösen.
Zürcher 1931:Euer Gehorsam ist ja bei allen bekannt geworden; darum freue ich mich euretwegen, ich wünsche aber, dass ihr weise seid in bezug auf das Gute, lauter dagegen in bezug auf das Böse. -Römer 1, 8; Matthäus 10, 16; 1. Korinther 14, 20.
Luther 1545:Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Über euch jedoch kann ich mich nur freuen, denn es ist allen bekannt, dass ihr so lebt, wie es dem Evangelium entspricht. Und ich möchte, dass ihr auch weiterhin mit Weisheit erfüllt und dadurch zum Guten befähigt seid und dass ihr euch vom Bösen nicht beeinflussen lasst.
Albrecht 1912:Doch euer Glaubensgehorsam ist überall bekannt*. Drum habe ich meine Freude an euch. Nun möchte ich auch, ihr wähltet in Weisheit stets das Gute und bliebet unbefleckt vom Bösen.
Luther 1912:Denn -a-euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr -b-weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. -a) Römer 1, 8. b) 1. Korinther 14, 20.
Meister:Denn von euch ist der Gehorsam-a- zu allen gelangt, wegen euch freue ich mich nun; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, unberührt aber in Bezug auf das Böse! -a) Römer 1, 8.
Menge 1949 (V2):Die Kunde von eurem (Glaubens)gehorsam ist ja zu allen gedrungen. Deshalb habe ich meine Freude an euch, wünsche aber, daß ihr weise seid, wo es das Gute gilt, dagegen einfältig gegenüber dem Bösen-1-. -1) = der Verführung zum Bösen unzugänglich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt-1-. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. -1) d.h. zur Kenntnis aller gekommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn (die Kunde von) eurem Gehorsam ist zu allen -a-gekommen-a-. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, doch einfältig-1- zum Bösen-b-. -1) o: unverdorben. a) Römer 1, 8. b) 1. Korinther 14, 20.
Schlachter 1998:Denn euer Gehorsam ist überall bekanntgeworden. Darum freue ich mich eurethalben, möchte aber, daß ihr weise seid zum Guten und unvermischt bleibt mit dem Bösen-1-. -1) o: lauter/unverdorben seid gegenüber dem Bösen.++
Interlinear 1979:Denn euer Gehorsam zu allen ist gelangt; über euch also freue ich mich, ich will aber, ihr weise seid zum Guten, unverdorben aber gegenüber dem Bösen.
NeÜ 2016:Über euch aber kann ich mich nur freuen, denn jeder weiß, dass ihr dem Wort Gottes gehorsam seid. Doch ich möchte euch auch weise zum Guten und unbeeinflusst vom Bösen wissen.
Jantzen/Jettel 2016:Euer a)Gehorsam ist nämlich überall bekannt geworden. Ich freue mich also über das bei euch [Geschehene], will aber, dass ihr weise seid, was das Gute, und b)unvermischt, was das Böse betrifft.
a) Römer 1, 8
b) Matthäus 10, 16; Philipper 2, 15; Jeremia 4, 22
English Standard Version 2001:For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
King James Version 1611:For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'