Kolosser 3, 7

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 7

Kolosser 3, 6
Kolosser 3, 8

Luther 1984:In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darin seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet-a-. -a) Titus 3, 3.
Schlachter 1952:in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;
Schlachter 1998:unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
Schlachter 2000 (05.2003):unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
Zürcher 1931:Und in ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr darin lebtet. -Epheser 2, 1-3; Titus 3, 3.
Luther 1912:in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Luther 1545 (Original):In welchen auch jr weiland gewandelt habt, da jr drinnen lebetet.
Luther 1545 (hochdeutsch):in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ihr habt euch früher so verhalten; euer ganzes Leben wurde von diesen Dingen bestimmt.
Albrecht 1912/1988:Unter diesen Leuten habt auch ihr euch einst bewegt, als ihr in solchen Lastern lebtet.
Meister:in welchen auch ihr einst wandeltet-a-, als ihr darin lebtet! -a) Römer 6, 19.20; 7, 5; 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 2; Titus 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:unter welchen-1- auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet-2-. -1) o: worin. 2) ein. lesen: in ihnen lebtet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen -ipf-lebtet-a-. -a) Titus 3, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in ihnen lebend wart!
Interlinear 1979:Unter diesen auch ihr seid gewandelt einst, als ihr lebtet in diesen.
NeÜ 2024:Auch ihr habt früher so gelebt, als ihr noch ganz vom Irdischen bestimmt wart.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):unter denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in diesen Dingen lebtet.
-Parallelstelle(n): Epheser 2, 2
English Standard Version 2001:In these you too once walked, when you were living in them.
King James Version 1611:In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם הֲלַכְתֶּם בָּהֶם מִלְּפָנִים בְּשִׁבְתְּכֶם בְּתוֹכָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐν αὐτοῖς („in ihnen“) können kaum die Ungläubigen gemeint sein, da die Christen ja immer noch mit ihnen zusammen leben, denn diese sind ja überall. Beide Relativpronomen οἷς („denen/ihnen“) scheinen auf die genannten Laster hinzuweisen, da im nächsten Vers darauf Bezug genommen wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 7
Sermon-Online