Römer 3, 26

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 26

Römer 3, 25
Römer 3, 27

Luther 1984:um nun in dieser Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, daß er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
Menge 1949 (V1):er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
Revidierte Elberfelder 1985:zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus-1- ist-a-. -1) o: des Glaubens Jesu. a) Römer 5, 1; 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39.
Schlachter 1952:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
Zürcher 1931:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und den gerechtspreche, der aus dem Glauben an Jesus ist. -Römer 8, 3.4.
Luther 1545:auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er Nachsicht übte, geschah das im Hinblick auf das Sühneopfer Jesu. Durch dieses hat er jetzt, in unserer Zeit, seine Gerechtigkeit unter Beweis gestellt; er hat gezeigt, dass er gerecht ist, wenn er den für gerecht erklärt, der sein ganzes Vertrauen auf Jesus setzt.
Albrecht 1912:Dann aber wollte er auch seine (gnadenspendende) Gerechtigkeit erweisen für die gegenwärtige Zeit. So sollte offenbar werden-1-, daß er selbst (als Richter) gerecht ist, und daß er auch (aus Gnaden) den rechtfertigt, der Glauben hat wie Jesus-2-**. -1) indem jetzt Gottes heilwirkende, gnadenspendende Gerechtigkeit in vollem Einklang steht mit seinem heiligen Wesen und seiner richterlichen Gerechtigkeit. 2) w: «der aus Jesu Glauben ist».
Luther 1912:auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Meister:zur Erweisung Seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit, auf daß Er gerecht sei und Er den gerecht erklärt, der aus Glauben Jesu.
Menge 1949 (V2):er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum-1- ist. -1) o: Glaubens Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus-1- ist-a-. -1) o: des Glaubens Jesu. a) Römer 5, 1; 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39.
Schlachter 1998:um seine Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit zu erweisen, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige-1-, der aus dem Glauben an Jesus ist. -1) o: gerecht mache, gerecht spreche.++
Interlinear 1979:unter der Geduld Gottes, zum Aufzeigen seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dazu, daß ist er gerecht und gerechtsprechend den aus Glauben an Jesus.
NeÜ 2016:Und heute beweist er seine Gerechtigkeit dadurch, dass er den für gerecht erklärt, der aus dem Glauben an Jesus lebt.
Jantzen/Jettel 2016:in der Zurückhaltung 1) Gottes, im Blick auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, damit er gerecht sei und den rechtfertige, der aus Glauben an Jesus ‹sei›. 2) a)
a) Römer 5, 1; 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39; 2. Korinther 5, 21
1) o.: in dem Ansichhalten
2) eigtl.: um gerecht zu sein und zu rechtfertigen den aus Glauben an Jesus ‹Seienden›
English Standard Version 2001:It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
King James Version 1611:To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'