Römer 3, 26

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 26

Römer 3, 25
Römer 3, 27

Luther 1984:um nun in dieser Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, daß er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus-1- ist-a-. -1) o: des Glaubens Jesu. a) Römer 5, 1; 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39.
Schlachter 1952:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
Schlachter 1998:um seine Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit zu erweisen, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige-1-, der aus dem Glauben an Jesus ist. -1) o: gerecht mache, gerecht spreche.++
Schlachter 2000 (05.2003):als Gott Zurückhaltung übte, um seine Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit zu erweisen, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
Zürcher 1931:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und den gerechtspreche, der aus dem Glauben an Jesus ist. -Römer 8, 3.4.
Luther 1912:auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Luther 1545 (Original):Auff das er zu diesen zeiten darböte die Gerechtigkeit, die fur jm gilt, Auff das er allein Gerecht sey, vnd gerecht mache den, der da ist des glaubens an Jhesu.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er Nachsicht übte, geschah das im Hinblick auf das Sühneopfer Jesu. Durch dieses hat er jetzt, in unserer Zeit, seine Gerechtigkeit unter Beweis gestellt; er hat gezeigt, dass er gerecht ist, wenn er den für gerecht erklärt, der sein ganzes Vertrauen auf Jesus setzt.
Albrecht 1912/1988:Dann aber wollte er auch seine (gnadenspendende) Gerechtigkeit erweisen für die gegenwärtige Zeit. So sollte offenbar werden-1-, daß er selbst (als Richter) gerecht ist, und daß er auch (aus Gnaden) den rechtfertigt, der Glauben hat wie Jesus-2-**. -1) indem jetzt Gottes heilwirkende, gnadenspendende Gerechtigkeit in vollem Einklang steht mit seinem heiligen Wesen und seiner richterlichen Gerechtigkeit. 2) w: «der aus Jesu Glauben ist».
Meister:zur Erweisung Seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit, auf daß Er gerecht sei und Er den gerecht erklärt, der aus Glauben Jesu.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum-1- ist. -1) o: Glaubens Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus-1- ist-a-. -1) o: des Glaubens Jesu. a) Römer 5, 1; 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):durch die Geduld Gottes, zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er gerecht sei und den aus Glauben an Jesus rechtfertige.
Interlinear 1979:unter der Geduld Gottes, zum Aufzeigen seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dazu, daß ist er gerecht und gerechtsprechend den aus Glauben an Jesus.
NeÜ 2024:Und heute beweist er seine Gerechtigkeit dadurch, dass er den für gerecht erklärt, der aus dem Glauben an Jesus lebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in der Zurückhaltung(a) Gottes, im Blick auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, damit er gerecht sei und den rechtfertige, der aus Glauben an Jesus ‹ist›.(b)
-Fussnote(n): (a) o.: in dem Ansichhalten (b) eigtl.: um gerecht zu sein und zu rechtfertigen den aus Glauben an Jesus [Seienden] (d. h.: den, der an Jesus glaubt)
-Parallelstelle(n): Römer 5, 1; Römer 10, 4; Apostelgeschichte 13, 39; 2. Korinther 5, 21
English Standard Version 2001:It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
King James Version 1611:To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְהַרְאוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ בָּעֵת הַזֹּאת כִּי צַדִּיק הוּא וּמַצְדִּיק אֶת־בֶּן־אֱמוּנַת יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vor dem Opfer Christi, das Gottes Gerechtigkeit erweist, wurden die Sünden der Menschen aufgrund der Geduld Gottes nicht bestraft, sondern geduldig ertragen, bis Christus dafür bezahlte, sodass in der jetzigen Zeit, d.h. seit Golgatha der Erweis der Gerechtigkeit erbracht wurde. Dieser Erweis führt dazu, dass Gott sich gerecht zeigt, wenn er die an Christus Glaubenden gerecht spricht, weil deren Sünden gesühnt wurden. Dies leitet Paulus mit εἰς („damit“) ein.
John MacArthur Studienbibel:3, 26: Zurückhaltung. S. Anm. zu 2, 4. um seine Gerechtigkeit … zu erweisen. Durch die Fleischwerdung, das sündlose Leben und den stellvertretenden Tod Christi. gerecht sei und … rechtfertige. In der Weisheit seines Ratschlusses konnte Gott Jesus anstelle von Sündern strafen und dadurch die Schuldigen rechtfertigen, ohne seine Gerechtigkeit zu kompromittieren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 3, 26
Sermon-Online