Römer 6, 17

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 6, Vers: 17

Römer 6, 16
Römer 6, 18

Luther 1984:Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun von Herzen gehorsam geworden der Gestalt der Lehre, der ihr ergeben seid.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott aber sei Dank, daß ihr früher zwar Knechte der Sünde gewesen seid, jetzt aber euch von Herzen der Lehre in der Gestalt angeschlossen habt, wie ihr derselben übergeben-1- worden seid! -1) o: zugewiesen. Gott hat sie durchs Evangelium an die Lehre gewiesen, und sie haben sie in freier Selbstentscheidung übernommen (Epheser 1, 13).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde wart, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bild der Lehre-a-, dem ihr übergeben-1- worden seid! -1) o: worin ihr unterwiesen. a) 1. Petrus 3, 21.
Schlachter 1952:Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, dem ihr euch übergeben habt.
Schlachter 1998:Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild-1- der Lehre, dem ihr euch übergeben habt-2-. -1) o: dem Gepräge, der Norm (gr. -+typos-). 2) o: das euch übergeben wurde.++
Schlachter 2000 (05.2003):Gott aber sei Dank, dass ihr Sklaven der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, das euch überliefert worden ist.
Zürcher 1931:Gott aber sei Dank, dass ihr Knechte der Sünde gewesen, jedoch von Herzen gehorsam geworden seid der Gestalt der Lehre, der ihr übergeben worden seid. -Johannes 8, 32-36.
Luther 1912:Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
Luther 1545 (Original):Gott sey aber gedancket, Das jr Knechte der Sünde gewesen seid, Aber nu gehorsam worden von hertzen, dem Furbilde der lere, welchem jr ergeben seid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Dank sei Gott, dass 'die Zeit vorbei ist, in der' ihr Sklaven der Sünde wart, und dass ihr jetzt aus innerster Überzeugung der Lehre gehorcht, die uns als Maßstab für unser Leben gegeben ist und auf die ihr verpflichtet worden seid.
Albrecht 1912/1988:Gott sei Dank: ihr dient jetzt nicht mehr der Sünde als Knechte, sondern ihr seid der (christlichen) Lehre in der Gestalt, worin sie euch überliefert worden ist, von Herzen gehorsam.
Meister:Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild-a- der Lehre, an welche ihr übergeben wurdet! -a) 2. Timotheus 1, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gott aber sei Dank, daß ihr früher zwar Knechte der Sünde gewesen seid, jetzt aber euch von Herzen der Lehre in der Gestalt angeschlossen habt, wie ihr derselben übergeben-1-* worden seid! -1) o: zugewiesen (Epheser 1, 13).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid-1-! -1) o: worin ihr unterwiesen worden seid.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde wart, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bild der Lehre-a-, dem ihr übergeben-1- worden seid! -1) o: worin ihr unterwiesen. a) 1. Petrus 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gott nun (sei) Dank, dass ihr Sklaven der Sünde wart, aber von Herzen gehorchtet, wozu ihr übergeben wurdet, (dem) Ausdruck an Lehre.
Interlinear 1979:Dank aber Gott, daß ihr wart Knechte der Sünde, gehorsam geworden seid aber von Herzen, an welche ihr übergeben worden seid, Form Lehre,
NeÜ 2024:Aber Gott sei Dank: Ihr, als frühere Sklaven der Sünde, gehorcht jetzt von Herzen der Lehre, von der ihr inzwischen geprägt worden seid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Gott sei Dank*, dass ihr Knechte(a) der Sünde wart(b), aber von Herzen gehorchtet dem Muster der Lehre, dem ihr übergeben wurdet.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: leibeigene Knechte; so a. V. 18 u. V. 20. (b) d. h.: dass diese Tatsache der Vergangenheit angehört
-Parallelstelle(n): wart Titus 3, 3
English Standard Version 2001:But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
King James Version 1611:But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Robinson-Pierpont 2022:Χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל תּוֹדֹת לֵאלֹהִים כִּי־הֱיִיתֶם עַבְדֵי הַחֵטְא וְאַחַר שְׁמַעְתֶּם בְּכָל־לְבַבְכֶם לְצוּרַת הַלֶּקַח אֲשֶׁר חֻנַּכְתֶּם בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Diskurs-Relation zwischen dem ersten und dem zweiten Satz ist konzessiv: Obwohl die Leser einst Sklaven waren, wurden sie einem neuen Herrn gehorsam, nämlich der Lehre Christi. Mit τύπος („Typ, Muster, Form, Standard, Ausdruck, Abbild“) bzw. τύπον διδαχῆς („Muster an Lehre“) kommt zum Ausdruck, dass die Leser dem Evangelium als neuem Muster bzw. Standard an Lehre gehorchten, nicht mehr der Sünde. Der Relativsatz εἰς ὃν παρεδόθητε („wozu ihr übergeben wurdet“) stellt darauf ab, dass sie einem neuen Herrn unterstellt und ihm übergeben wurden, dies fand unter dem Einfluss der christlichen Predigt statt, indem sie sich Christus bzw. seiner Lehre unterwarfen. Vgl. Didache 4.11 „ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις ὑμῶν ὡς τύπῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ“. „Ihr Sklaven nun unterwerft euch euren Herrn als Typus Gottes in Beschämung und Furcht“. Mit τύπον διδαχῆς („Ausdruck an Lehre“) deutet Paulus an, dass das, was Gott die Leser lehren will, sich in den Lehren Christi widerspiegelt bzw. ausdrückt und zeigt. Der Wille Gottes, dem die Leser nun dienen, drückt sich demnach in der Lehre aus, die die Leser übernommen haben.
John MacArthur Studienbibel:6, 15: In diesem Abschnitt führt der Apostel seine Lehre der Heiligung fort. Paulus erinnert seine Leser hier an ihre einstige Versklavung unter die Sünde und an ihre neue Versklavung unter die Gerechtigkeit. Er möchte, dass sie in Unterwerfung unter ihren neuen Herrn und Meister Jesus Christus leben und sich nicht wieder von den Sünden einfangen lassen, die ihr früheres Leben prägten. Diese Sünden haben keinerlei Anspruch mehr auf die Gläubigen. 6, 15 Sollen wir sündigen. Vgl. 3, 5.6.8; 6, 1. nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade. S. Anm. zu V. 14.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 6, 17
Sermon-Online