Luther 1984: | Hilf du uns, Gott, unser Helfer, / um deines Namens Ehre willen! / Errette uns und vergib uns unsre Sünden / um deines Namens willen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hilf uns, du Gott unsers Heils, / um der Ehre deines Namens willen! / errette uns und vergib uns unsere Sünden / um deines Namens willen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hilf uns, Gott unseres Heils, um der Ehre-1- deines Namens willen. / Rette uns und vergib unsere Sünden um deines Namens willen-a-! / -1) o: Herrlichkeit. a) Hesekiel 20, 44. |
Schlachter 1952: | Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, / und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hilf uns, du Gott unseres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsere Sünden um deines Namens willen! |
Zürcher 1931: | Hilf uns, du Gott unsres Heils, / um der Ehre deines Namens willen; / errette uns und sühne unsre Sünden / um deines Namens willen! / |
Luther 1912: | Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hilf uns, Gott unsrer Freiheit, wegen der Ehre deines Namens! Rette uns, bedecke unsre Sünden um deines Namens willen! |
Tur-Sinai 1954: | Hilf uns, Gott unsres Heils / um deines Namens Ehre / und rett uns und vergib uns unsre Sünden / um deinen Namen. / |
Luther 1545 (Original): | Hilff du vns Gott vnser Helffer, vmb deines Namens Ehre willen, Errette vns vnd vergib vns vnser Sünde, vmb deines Namens willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsere Sünde um deines Namens willen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hilf uns, du Gott, der uns Rettung schenkt, damit dein Name überall geehrt wird! Befreie uns, vergib uns unsere Sünden - es geht doch um das Ansehen deines Namens! |
NeÜ 2024: | Hilf uns, Gott, unser Retter! / Die Ehre deines Namens steht auf dem Spiel. / Rette uns und bedecke unsere Sünden, / weil es um deinen Namen geht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hilf uns, Gott unseres Heils, der Herrlichkeit deines Namens wegen. Befreie uns und vergib(a) unsere Sünden deines Namens wegen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sühne (o.: bedecke) ‹und vergib› -Parallelstelle(n): Nam. Psalm 25, 11; Jeremia 14, 7; Hesekiel 20, 44 |
English Standard Version 2001: | Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; deliver us, and atone for our sins, for your name's sake! |
King James Version 1611: | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. |
Westminster Leningrad Codex: | עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבֽוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |