Luther 1984: | Ach, HERR, wenn unsre Sünden uns verklagen, so hilf doch um deines Namens willen! Denn -a-unser Ungehorsam ist groß, womit wir wider dich gesündigt haben. -a) Daniel 9, 4-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN unsere Sünden uns anklagen, HErr, so handle du uns zugut um deines Namens willen! denn groß ist die Zahl unserer Treubrüche, mit denen wir gegen dich gesündigt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn unsere Sünden gegen uns aussagen, HERR, so handle um deines Namens willen-a- (gnädig an uns)! Denn zahlreich sind unsere Treulosigkeiten; gegen --dich- haben wir gesündigt-b-. -a) V. 20.21; Psalm 25, 11; 79, 9. b) Jeremia 5, 25; 10, 19; Jesaja 59, 12; Daniel 9, 9; Micha 7, 9. |
Schlachter 1952: | Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn unsere Missetaten gegen uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unsere Abweichungen sind zahlreich, an dir haben wir gesündigt! |
Zürcher 1931: | «Wenn unsre Sünden wider uns zeugen, so greife ein, o Herr, um deines Namens willen; ja, oft sind wir treulos gewesen, an dir haben wir gesündigt. |
Luther 1912: | Ach Herr, unsre Missetaten haben’s ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündigt haben. - Daniel 9, 4-14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Überführen uns unsre Verfehlungen, DU, tu um deines Namens willen! Ja, viel sind unsrer Abkehrungen, an dir haben wir gesündigt. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn unsre Sünden zeugen gegen uns / o Ewger, tu um deines Namens willen / denn groß ist unser Abfall / dir haben wir gesündigt. / |
Luther 1545 (Original): | Ah HERR, Vnser missethat habens ja verdienet, Aber hilff doch vmb deines Namens willen, Denn vnser vngehorsam ist gros, damit wir wider dich gesündiget haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben. |
NeÜ 2024: | Obwohl unsere Sünden uns verklagen, / hilf uns deinetwegen, Jahwe! / Zahlreich sind unsere Vergehen. / Gegen dich haben wir gesündigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn unsere Verschuldungen gegen uns zeugen, Jahweh, - um deines Namens willen - handle!; denn zahlreich sind unsere Abtrünnigkeiten, an dir haben wir gesündigt. -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 20.21; Jesaja 59, 12; Daniel 9, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against you. |
King James Version 1611: | O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם עֲוֺנֵינוּ עָנוּ בָנוּ יְהוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּֽי רַבּוּ מְשׁוּבֹתֵינוּ לְךָ חָטָֽאנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 7: o HERR. Im Abschnitt von 14, 7-15, 21 spricht Jeremia eine Reihe von Gebeten, in denen er mit Gott ins Gespräch tritt, der ihm Gehör schenkt und Antwort gibt (wie auch in 1, 7; 12, 5-17, etc.). Es finden sich 5 Wortwechsel (14, 7-12; 14, 13-18; 14, 19-15, 9; 15, 10-14; 15, 15-21). 14, 7 unsere Abweichungen. Der Prophet bekennt Judas Schuld und erinnert Gott, dass sein Ruf mit dem Schicksal seines Volkes in Verbindung steht (V. 7.9). Er bittet, dass der Herr nicht gleichgültig wie ein Fremdling sein möge oder wie ein Wanderer, der nur über Nacht bleibt (V. 8). 14, 10-12 Gott erwiderte in diesem ersten Wortwechsel, dass er 1.) Juda für seine beständige Sündhaftigkeit richten muss, und 2.) Jeremia nicht für Judas Schonung bitten sollte; ebenso wenig würde Gott auf ihre Gebete hören, da Unbußfertigkeit bestraft werden musste (vgl. 11, 14, s. Anm. dort). |