Luther 1984: | Aber -a-eure Verschuldungen verhindern das, und eure Sünden halten das Gute von euch fern. -a) Jesaja 59, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eure Verschuldungen haben das unmöglich gemacht und eure Sünden euch um den Segen gebracht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eure Missetaten haben diese (Gaben) abgewendet, und eure Sünden haben das Gute von euch ferngehalten-a-. -a) Jeremia 3, 3; 14, 1-7; Psalm 107, 34. |
Schlachter 1952: | Eure Missetaten haben diese Dinge abgelenkt, und eure Sünden haben den Segen von euch zurückgehalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eure Missetaten haben dies verhindert, und eure Sünden haben das Gute von euch zurückgehalten. |
Zürcher 1931: | Eure Verschuldungen haben diese Ordnung gestört, und eure Sünden haben euch des Segens beraubt. |
Luther 1912: | Aber eure Missetaten hindern solches, und a) eure Sünden wenden das Gute von euch. - a) Jesaja 59, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eure Verfehlungen haben dies nun verbogen, eure Versündigungen haben euch das Gute verwirkt. |
Tur-Sinai 1954: | Es haben eure Sünden dies gestört / und eure Schuld das Gute von euch ferngehalten. / |
Luther 1545 (Original): | Aber ewr missethat hindern solchs, vnd ewr sünde wenden solch gut von euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber eure Missetaten hindern solches und eure Sünden wenden solch Gut von euch. |
NeÜ 2024: | Eure Vergehen haben das verhindert, / eure Sünden haben euch das Gute verwirkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eure Verschuldungen haben dies(a) abgewendet, und eure Sünden haben das Gute von euch ferngehalten; -Fussnote(n): (a) d. h.: diese Gaben -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 3; Jeremia 14, 1-6; Psalm 107, 33.34 |
English Standard Version 2001: | Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you. |
King James Version 1611: | Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withholden good [things] from you. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲוֺנוֹתֵיכֶם הִטּוּ אֵלֶּה וְחַטֹּאותֵיכֶם מָנְעוּ הַטּוֹב מִכֶּֽם |