Luther 1984: | Man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, um sie zu fangen, wie's die Vogelfänger tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denn unter meinem Volke gibt es Gottlose, die auf der Lauer liegen, wie Vogelfänger sich ducken: sie stellen Fallen auf und treiben Menschenfang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in meinem Volk finden sich Gottlose-a-. Man lauert, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen-1-, fangen Menschen-b-. -1) w: Verderben. a) 1. Korinther 5, 1. b) Sprüche 1, 11. |
Schlachter 1952: | Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn unter meinem Volk finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen. |
Zürcher 1931: | Denn in meinem Volke finden sich Gottlose; Fallen stellen sie auf, um zu verderben, um Menschen zu fangen. |
Luther 1912: | Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In meinem Volk ja finden sich Frevler, das späht aus, wie Vogelsteller geduckt, sie richten die Verderberfalle, Menschen wollen sie fangen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn Bösewichter finden sich in meinem Volk / den Rechtlichen, den fangen sie wie Kleingetier / sie stellen Fallen auf, sie fangen Menschen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn man findet vnter meinem Volck gottlosen, die den Leuten stellen, vnd fallen zurichten sie zu fahen, wie die Vogeler thun mit kloben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben. |
NeÜ 2024: | Ja, es gibt Gottlose in meinem Volk. / Wie Vogelsteller ducken sie sich, / sie stellen Fallen auf und fangen Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn in meinem Volk finden sich Ehrfurchtslose. Man lauert - wie Vogelfänger sich ducken. Sie stellen Fallen; Menschen fangen sie. -Parallelstelle(n): Psalm 10, 8-10; Sprüche 1, 11.12 |
English Standard Version 2001: | For wicked men are found among my people; they lurk like fowlers lying in wait. They set a trap; they catch men. |
King James Version 1611: | For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי נִמְצְאוּ בְעַמִּי רְשָׁעִים יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּֽדוּ |