Luther 1984: | HERR, wir erkennen unser gottloses Leben und unsrer Väter Missetat; denn -a-wir haben wider dich gesündigt. -a) Jeremia 3, 25; Psalm 51, 5-7; 106, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O HErr, wir erkennen unsere Gottlosigkeit, auch die Schuld unserer Väter, daß wir gegen dich gesündigt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, wir kennen unsere Gottlosigkeiten-1-, die Schuld unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt-a-. -1) o: Ungerechtigkeiten. a) Jeremia 3, 25; Psalm 106, 6; Klagelieder 1, 20; Daniel 9, 5.8. |
Schlachter 1952: | Wir erkennen, o HERR, unsere Bosheit und die Sünde unsrer Väter, daß wir wider dich gesündigt haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir erkennen, o HERR, unsere Gesetzlosigkeit und die Sünde unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. |
Zürcher 1931: | Wir erkennen, o Herr, unsern Frevel und die Schuld unsrer Väter; ja, wir haben an dir gesündigt. -Psalm 106, 6. |
Luther 1912: | Herr, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt. - Jeremia 14, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir erkennen, DU, unseren Frevel, auch den Fehl unserer Väter, ja, wir haben dir gesündigt. |
Tur-Sinai 1954: | Wir kennen, Ewger, unsern Frevel / unsrer Väter Schuld / daß dir wir gesündigt. / |
Luther 1545 (Original): | HERR, wir erkennen vnser Gottlos wesen, vnd vnser Veter missethat, Denn wir haben wider Dich gesündiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unserer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündiget. |
NeÜ 2024: | Wir kennen unseren Frevel, Jahwe, / auch die Schuld unserer Väter: / Ja, wir haben gegen dich gesündigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir kennen, o Jahweh, unsere Ehrfurchtslosigkeit, die Schuld unserer Väter, dass wir gegen dich gesündigt haben. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 25; Psalm 106, 6; Daniel 9, 5-8 |
English Standard Version 2001: | We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you. |
King James Version 1611: | We acknowledge, O LORD, our wickedness, [and] the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | יָדַעְנוּ יְהוָה רִשְׁעֵנוּ עֲוֺן אֲבוֹתֵינוּ כִּי חָטָאנוּ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 19: Hast du denn Juda ganz und gar verworfen? Aus Furcht, dass der Herr Juda für immer fallen lassen würde, bekennt der Prophet in tiefer Reue die Sünde des Volkes (vgl. Daniel 9, 4ff.). |