Luther 1984: | Wir haben gesündigt, Unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten abgewichen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir haben gesündigt und unrecht getan, wir sind gottlos und ungehorsam gewesen und von deinen Geboten und deinen Satzungen abgewichen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir haben gesündigt und haben uns vergangen und haben gottlos gehandelt, und wir haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und von deinen Rechtsbestimmungen abgewichen-a-. -a) 2. Könige 21, 15; 2. Chronik 6, 37; Nehemia 1, 6.7; Jesaja 64, 4.5; Jeremia 14, 20; Klagelieder 3, 42; Hesekiel 5, 6. |
Schlachter 1952: | Wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos und widerspenstig gewesen und von deinen Geboten und Rechten abgewichen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir haben gesündigt und haben unrecht getan und gesetzlos gehandelt; wir haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und deinen Rechtsordnungen abgewichen! |
Zürcher 1931: | wir haben gesündigt und uns verschuldet, wir sind gottlos gewesen und abgefallen, wir sind abgewichen von deinen Geboten und deinen Satzungen. |
Luther 1912: | wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir haben gesündigt, wir haben uns verfehlt, wir haben gefrevelt, wir haben uns empört, sind abgewichen von deinen Geboten und von deinen Rechtsgeheißen, |
Tur-Sinai 1954: | Wir haben gesündigt und uns vergangen, wir haben gefrevelt und uns aufgelehnt und sind abgegangen von deinen Geboten und Rechtsvorschriften. |
Luther 1545 (Original): | Wir haben gesündiget, vnrecht gethan, sind Gottlos gewesen, vnd abtrünnig worden, wir sind von deinen Geboten vnd Rechten gewichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. |
NeÜ 2024: | Doch wir haben gesündigt, wir haben uns an dir vergangen und gottlos gehandelt, wir haben uns aufgelehnt und sind abgewichen von deinem Gebot und Gesetz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir haben gesündigt und verkehrt und ehrfurchtslos gehandelt, und wir haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und von deinen Rechtsbestimmungen abgewichen. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 47; Nehemia 1, 5-7; Psalm 106, 6; Jesaja 64, 4.5 |
English Standard Version 2001: | we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules. |
King James Version 1611: | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: |
Westminster Leningrad Codex: | חָטָאנוּ וְעָוִינוּ והרשענו הִרְשַׁעְנוּ וּמָרָדְנוּ וְסוֹר מִמִּצְוֺתֶךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |