Jeremia 14, 6

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 14, Vers: 6

Jeremia 14, 5
Jeremia 14, 7

Luther 1984:Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen erlöschen, weil nichts Grünes wächst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten-1-, denn nirgends ist grünes Futter.» -1) = erlöschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen erlöschen, denn kein Kraut ist da.
Schlachter 1952:Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten aus Mangel an Gras.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten, weil nichts Grünes wächst.
Zürcher 1931:Wildesel stehen auf kahlen Höhen und schnappen nach Luft; ihre Augen erlöschen aus Mangel an Weide.
Luther 1912:Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Wildesel stehn auf den Kahlhöhn, schnappen schakalgleich nach Luft, ihre Augen versagen, denn es gibt kein Kraut.
Tur-Sinai 1954:Wildesel stehen an den Auen / Wind schlingend, wie Schakale / ihre Augen vergehn / weil Gras nicht ist.
Luther 1545 (Original):Das Wild stehet auff den hügeln vnd schnappet nach der lufft, wie die Drachen, vnd verschmacht, weil kein kraut wechst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
NeÜ 2024:Auf kahlen Kuppen stehen wilde Esel, / sie schnappen nach Luft, / japsen wie Schakale. / Ihre Augen sind erloschen, / denn nirgends ist Gras.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen wie Schakale nach Luft. Ihre Augen versagen(a), denn kein Pflanzengewächs ist da. -
-Fussnote(n): (a) o.: verschmachten
English Standard Version 2001:The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
King James Version 1611:And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because [there was] no grass.
Westminster Leningrad Codex:וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל שְׁפָיִם שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי אֵין עֵֽשֶׂב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 14, 6
Sermon-Online