Luther 1984: | Ja, auch die Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, selbst die Hirschkuh auf dem Felde läßt ihr Junges, das sie eben geboren hat, im Stich, weil sie nichts Grünes mehr findet;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, auch die Hirschkuh auf dem Feld gebiert und läßt ihr (Kalb im Stich); denn kein Gras ist da.
|
Schlachter 1952: | Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Hindin im Feld verlässt das Junge, das sie geboren hat, denn es gibt kein Gras.
|
Zürcher 1931: | Ja, auch die Hindin im Felde, kaum dass sie geworfen, verlässt das Junge, weil sie nichts Grünes mehr findet.
|
Luther 1912: | Denn auch die A) Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst. - A) Hirschkühe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, auch die Hindin im Feld verläßt, was sie eben gebar, denn nicht gibt es mehr Gras.
|
Tur-Sinai 1954: | Ja, auch die Hindin auf der Flur / gebiert und läßts / weil Grün nicht gekommen /
|
Luther 1545 (Original): | Denn auch die Hinden, so auff dem felde werffen, verlassen die Jungen, weil kein gras wechst.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
|
NeÜ 2024: | Selbst die Hirschkuh draußen / lässt ihr Neugeborenes im Stich, / denn Grünes findet sie nicht mehr.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sogar die Hirschkuh auf dem Feld: Sie gebiert und lässt [das Junge] im Stich, denn kein Gras ist da.
|
English Standard Version 2001: | Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
|
King James Version 1611: | Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּי גַם אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה יָלְדָה וְעָזוֹב כִּי לֹֽא הָיָה דֶּֽשֶׁא
|