Psalm 79, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 79, Vers: 8

Psalm 79, 7
Psalm 79, 9

Luther 1984:Rechne uns die Schuld der Väter nicht an, / erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr elend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rechne uns nicht die Schuld der Väter an, / laß eilends dein Erbarmen uns angedeihn! / denn gar schwach sind wir geworden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rechne uns nicht an die Schuld der Vorfahren-1-; / laß uns dein Erbarmen eilends entgegenkommen! / Denn wir sind sehr gering-2- geworden. / -1) w: Gedenke uns nicht der Sünden der Vorfahren. 2) o: schwach.
Schlachter 1952:Rechne uns nicht die Verschuldungen unsrer Vorfahren an; / dein Erbarmen komme uns bald entgegen; / denn wir sind sehr geschwächt! /
Schlachter 2000 (05.2003):Rechne uns nicht die Verschuldungen unserer Vorfahren an; dein Erbarmen komme uns eilends entgegen, denn wir sind sehr geschwächt!
Zürcher 1931:Rechne uns nicht an die Schuld der Vorfahren, / dein Erbarmen komme uns eilends entgegen; / denn wir sind gar schwach geworden. /
Luther 1912:Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
Buber-Rosenzweig 1929:Gedenke Fehle der Vordern uns nimmer! daß dein Erbarmen bald uns überrasche! Denn sehr schwach sind wir worden.
Tur-Sinai 1954:Gedenk uns nicht die frühern Sünden / schnell komme vor uns dein Erbarmen / weil wir sehr elend. /
Luther 1545 (Original):Gedenck nicht vnser vorigen Missethat, Erbarm dich vnser bald, Denn wir sind fast dünne worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Rechne uns doch die Schuld unserer Vorfahren nicht an! Komm uns rasch mit deinem reichen Erbarmen entgegen! Denn wir sind sehr schwach geworden.
NeÜ 2024:Rechne uns nicht die Schuld der Vorfahren an, / komm uns schnell mit Erbarmen entgegen, / denn wir sind sehr schwach!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gedenke uns nicht(a) die Schuld der Vorfahren. Eilends komme dein Erbarmen uns entgegen, denn sehr erniedrigt(b) sind wir.
-Fussnote(n): (a) o.: Trage uns nicht nach; bringe nicht vor im Gericht (b) o.: arm; gering; schwach
-Parallelstelle(n): Rechne Jesaja 64, 8; Daniel 9, 16; niedrig Psalm 142, 7
English Standard Version 2001:Do not remember against us our former iniquities; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
King James Version 1611:O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
Westminster Leningrad Codex:אַֽל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֺנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 79, 8
Sermon-Online