Luther 1984: | Aber du, HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; / denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber, HErr, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! / Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber, HERR, Herr, handle an mir um deines Namens willen-a-, / denn gut ist deine Gnade, errette mich! / -a) Psalm 23, 3. |
Schlachter 1952: | Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; / denn deine Gnade ist gut; darum errette mich! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber, o HERR, Herr, handle an mir um deines Namens willen; deine Gnade ist gut; darum errette mich! |
Zürcher 1931: | Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. / |
Luther 1912: | Aber du, Herr Herr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber, DU, mein Herr, tue an mir um deines Namens willen! da gütig ist deine Huld, rette mich! |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, Gott, mein Herr / tu mir um deines Namens willen / weil gütig deine Liebe, rette mich! / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR HERR, sey du mit mir, vmb deines Namens willen, Denn deine Gnade ist mein Trost, errette mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, Herr HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du aber, Herr, Herrscher über alle, hilf mir doch und steh dafür mit deinem Namen ein! Rette mich, weil du reich an Gnade bist! |
NeÜ 2024: | Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch du, Jahweh, ‹mein› Herr, handle an mir - um deines Namens willen! Weil deine Güte gut ist, befreie mich!, -Parallelstelle(n): Nam. Psalm 25, 11; Psalm 31, 4; Psalm 79, 9; Psalm 106, 8; Hesekiel 36, 22; gut Psalm 69, 17 |
English Standard Version 2001: | But you, O GOD my Lord, deal on my behalf for your name's sake; because your steadfast love is good, deliver me! |
King James Version 1611: | But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה יְהוִה אֲדֹנָי עֲֽשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«. |