Luther 1984: | So geschehe denen vom HERRN, die wider mich sind / und die Böses reden wider mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HErrn / und derer, die Böses gegen mich reden! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das sei die Strafe meiner Widersacher von seiten des HERRN; / und derer, die Böses reden gegen meine Seele! / |
Schlachter 1952: | Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, / derer, welche Arges wider meine Seele reden! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sei der Lohn für meine Widersacher vonseiten des HERRN, für die, welche Böses gegen meine Seele reden! |
Zürcher 1931: | Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. / |
Luther 1912: | So geschehe denen vom Herrn, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies ist meiner Behindrer Werklohn von IHM her, ihrer, die Böses reden wider meine Seele. |
Tur-Sinai 1954: | Dies meiner Hasser Lohn vom Ewigen / die Böses reden wider meine Seele. |
Luther 1545 (Original): | So geschehe denen vom HERRN die mir wider sind, Vnd reden böses wider meine Seele. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Strafe möge der Herr über meine Feinde verhängen, über alle, die nur Böses über mich reden. |
NeÜ 2024: | So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ist der Lohn meiner Widersacher von Seiten Jahwehs und derer, die Böses reden wider meine Seele. -Parallelstelle(n): Psalm 94, 23; Sprüche 17, 13 |
English Standard Version 2001: | May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life! |
King James Version 1611: | [Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«. |