Psalm 109, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 19

Psalm 109, 18
Psalm 109, 20

Luther 1984:er werde ihm wie ein Kleid, das er anhat, / und wie ein Gürtel, mit dem er allezeit sich gürtet. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, / wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, / wie ein Gürtel, womit er stets sich gürtet! /
Schlachter 1952:er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, / und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet! /
Schlachter 2000 (05.2003):Er sei ihm wie das Gewand, das er anzieht, und wie der Gurt, mit dem er sich ständig umgürtet!
Zürcher 1931:er werde ihm wie das Kleid, in das er sich hüllt, / und zum Gürtel, mit dem er sich täglich gürtet. /
Luther 1912:so werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
Buber-Rosenzweig 1929:sei er ihm wie ein Gewand, das er um sich schlingt, wie ein Riemen, den stets er umgürtet!«
Tur-Sinai 1954:So sei er ihm zum Kleid, das ihn umhüllt / zum Gurt, der ständig ihn umgürtet! /
Luther 1545 (Original):So werde er jm, wie ein Kleid, das er anhabe, Vnd wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
Luther 1545 (hochdeutsch):So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, umhüllen soll ihn der Fluch wie ein Gewand, er soll ihn umgeben wie ein Gürtel, den er nicht mehr ablegt.
NeÜ 2024:Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sei ihm wie ein Mantel, in den er sich hüllt, und wie ein Riemen, mit dem er sich stets gürtet.
-Parallelstelle(n): Psalm 109, 18.29
English Standard Version 2001:May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
King James Version 1611:Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Westminster Leningrad Codex:תְּהִי לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶֽהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 109, 19
Sermon-Online