Psalm 109, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 18

Psalm 109, 17
Psalm 109, 19

Luther 1984:Er zog den Fluch an wie sein Hemd; / -a-der dringe in ihn hinein wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine; / -a) 4. Mose 5, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er zog den Fluch an wie sein Kleid: - / so dringe er ihm in den Leib wie Wasser / und wie Öl in seine Gebeine; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er zog den Fluch an wie sein Kleid-a-, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres-b- / und wie Öl in seine Gebeine! / -a) Psalm 73, 6. b) 4. Mose 5, 22.27.
Schlachter 1952:Er zog den Fluch an wie sein Gewand; / so dringe er in sein Inneres wie Wasser / und wie Öl in seine Gebeine; /
Schlachter 2000 (05.2003):Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine!
Zürcher 1931:Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
Luther 1912:Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie a) Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; - a) 4. Mose 5, 22.
Buber-Rosenzweig 1929:und kleidete in den Fluch sich wie in seinen Rock und wie Wasser kam der in sein Innres, wie Öl in seine Gebeine:
Tur-Sinai 1954:Zog an den Fluch wie sein Gewand / er drang wie Wasser in sein Inneres / wie Öl in sein Gebein. /
Luther 1545 (Original):Vnd zoch an den Fluch, wie sein Hembd, vnd ist in sein inwendiges gangen wie Wasser, Vnd wie öle in sein Gebeine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Fluch war ihm schon vertraut - er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Darum soll der Fluch in ihn eindringen wie Wasserund wie Öl, das in die Haut einzieht.
NeÜ 2024:Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er zog den Fluch an wie sein Gewand, der drang wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine.
-Parallelstelle(n): Psalm 73, 6; drang 4. Mose 5, 22.27
English Standard Version 2001:He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
King James Version 1611:As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 109, 18
Sermon-Online