Psalm 26, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 26, Vers: 11

Psalm 26, 10
Psalm 26, 12

Luther 1984:Ich aber gehe meinen Weg in Unschuld. / Erlöse mich und sei mir gnädig! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich aber wandle in meiner Unschuld: / erlöse mich, HErr, und sei mir gnädig! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber wandle in meiner Lauterkeit-a-. / Erlöse mich und sei mir gnädig! / -a) Psalm 101, 2.
Schlachter 1952:Ich aber wandle in meiner Unschuld; / erlöse mich und sei mir gnädig! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber wandle in meiner Lauterkeit; erlöse mich und sei mir gnädig!
Zürcher 1931:Ich aber wandle unsträflich; / erlöse mich, Herr, und sei mir gnädig! /
Luther 1912:Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig!
Buber-Rosenzweig 1929:Mich aber, der in meiner Schlichtheit ich gehe, gilt mich ab und leihe mir Gunst! -
Tur-Sinai 1954:Doch ich, in meiner Schlichtheit wandle ich / erlöse und begnade mich! /
Luther 1545 (Original):Ich aber wandele vnschüldig, Erlöse mich, vnd sey mir gnedig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber gehe ehrlich meinen Weg. Erlöse mich und sei mir gnädig!
NeÜ 2024:Doch ich gehe ehrlich meinen Weg. / Erlöse mich und sei mir gnädig!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich aber wandle in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig!
-Parallelstelle(n): Laut. Psalm 26, 1; Psalm 101, 2; gnäd. Psalm 25, 16; Psalm 57, 2; Psalm 86, 16; Psalm 103, 8
English Standard Version 2001:But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
King James Version 1611:But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 26, 11
Sermon-Online