Luther 1984: | VON David. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig! / Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VON David. Schaffe mir Recht, o HErr, / denn ich bin gewandelt in meiner Unschuld / und habe vertraut auf den HErrn ohne Wanken! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von David. Hilf mir zum Recht, HERR! / Denn in meiner Lauterkeit bin ich gewandelt; / und auf den HERRN habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. / |
Schlachter 1952: | Von David. Richte du mich, o HERR; denn ich bin in meiner Unschuld gewandelt / und habe mein Vertrauen auf den HERRN gesetzt; ich werde nicht wanken. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von David. Schaffe mir Recht, o HERR! Denn ich bin in meiner Lauterkeit gewandelt und habe mein Vertrauen auf den HERRN gesetzt; ich werde nicht wanken. |
Zürcher 1931: | VON David. Schaffe mir Recht, o Herr, denn unsträflich bin ich gewandelt, / habe auf den Herrn vertraut ohne Wanken. / |
Luther 1912: | Ein Psalm Davids. - Herr, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den Herrn; darum werde ich nicht fallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Dawid. Rechte für mich, DU, denn ich, in meiner Schlichtheit bin ich gegangen und an DIR habe ich mich gesichert, ich werde nicht schwanken. |
Tur-Sinai 1954: | Von Dawid. «Richt, Ewger, mich! / Denn ich, in Schlichtheit wandelt ich / und auf den Ewigen vertraut ich / ich kann nicht wanken. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Psalm Dauids. HERR schaffe mir Recht, Denn ich bin Vnschüldig. Ich hoffe auff den HERRN, Darumb werde ich nicht fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig. Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von David. Verschaffe mir Recht, Herr, denn ich bin immer aufrichtig meinen Weg gegangen. Und weil ich auf den Herrn vertraue, werde ich nicht zu Fall kommen. |
NeÜ 2024: | Sehnsucht nach Gottes Nähe: "Von David."Richte du mich, Jahwe, / denn ich war immer ehrlich vor dir. / Ich habe Jahwe vertraut, / ich werde nicht fallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von David Schaffe mir Recht(a), Jahweh, denn ich wandle in meiner Lauterkeit(b) und vertraue auf Jahweh; ich werde nicht wanken. -Fussnote(n): (a) o.: Richte mich (b) o.: Unbescholtenheit; Schlichtheit; Einfalt; so a. V. 11. -Parallelstelle(n): Schaffe Psalm 7, 9; Psalm 43, 1; Lukas 18, 7; Laut. Psalm 26, 11; Psalm 25, 21; vertrau. Psalm 13, 6; Psalm 28, 7; Psalm 31, 15; wank. Psalm 26, 12; Psalm 21, 8; Psalm 55, 23; Psalm 62, 7; Psalm 112, 5.6; Sprüche 10, 30 |
English Standard Version 2001: | Of David. Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. |
King James Version 1611: | [A Psalm] of David. Richter me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; [therefore] I shall not slide. |
Westminster Leningrad Codex: | לְדָוִד שָׁפְטֵנִי יְהוָה כִּֽי אֲנִי בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי לֹא אֶמְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20. |