Luther 1984: | Aber uns, HERR, wirst du -a-Frieden schaffen; denn auch alles, was wir ausrichten, das hast du für uns getan. -a) Jesaja 9, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HErr, du wirst uns Heil schaffen, denn du hast ja auch alle unsere Taten für uns vollbracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, du wirst uns Frieden geben-a-, denn du hast ja alle unsere Werke für uns vollbracht-b-. -a) 4. Mose 6, 26; Psalm 29, 11. b) Psalm 57, 3; 90, 17; Römer 8, 3.4. |
Schlachter 1952: | Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsere Werke hast du für uns vollbracht. |
Zürcher 1931: | Herr! du wirst uns Frieden schaffen; denn auch alle unsre Taten hast du für uns vollbracht. |
Luther 1912: | Aber uns, Herr, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, richte den Frieden uns zu, denn auch alles an uns Getane hast du uns gewirkt. |
Tur-Sinai 1954: | Du Ewiger, du schaffst uns Heil / denn unsrer Taten Maß auch / hast du uns gewirkt. |
Luther 1545 (Original): | Aber vns HERR wirstu Friede schaffen, Denn alles was wir ausrichten, das hastu vns gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben. |
NeÜ 2024: | Du wirst uns Frieden geben, Jahwe, / denn du hast ja alle unsere Taten für uns vollbracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, du mögest(a) uns Frieden bereiten, denn auch unser ganzes Werk(b) hast du für uns vollbracht. -Fussnote(n): (a) o.: wirst (b) o.: auch das für uns Gewirkte -Parallelstelle(n): Psalm 29, 11; vollbracht Psalm 57, 3; Psalm 90, 17 |
English Standard Version 2001: | O LORD, you will ordain peace for us; you have done for us all our works. |
King James Version 1611: | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה תִּשְׁפֹּת שָׁלוֹם לָנוּ כִּי גַּם כָּֽל מַעֲשֵׂינוּ פָּעַלְתָּ לָּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 12: wirst du Frieden schaffen. Obwohl Israels unmittelbare Zukunft düster aussieht, ist Jesaja sehr zuversichtlich, dass es der Nation letztendlich gut gehen wird. |