Psalm 29, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 29, Vers: 11

Psalm 29, 10
Psalm 30, 1

Luther 1984:Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; / der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr verleihe Kraft seinem Volk, / der HErr wolle segnen sein Volk mit Frieden-1-! -1) o: Heil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR möge Kraft geben seinem Volk, / der HERR möge sein Volk segnen-a- mit Frieden-b-. -a) Psalm 68, 36. b) Jesaja 26, 12.
Schlachter 1952:Der HERR wird seinem Volke Kraft verleihen, / der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden!
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR wird seinem Volk Kraft verleihen, der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden!
Zürcher 1931:Der Herr gebe seinem Volke Kraft, / der Herr segne sein Volk mit Heil!
Luther 1912:Der a) Herr wird seinem Volke Kraft geben; der Herr wird sein Volk segnen mit Frieden. - a) Psalm 28, 8.9.
Buber-Rosenzweig 1929:ER wird Wehr seinem Volke geben. ER wird sein Volk segnen mit Frieden.
Tur-Sinai 1954:Der Ewige gibt seinem Volke Macht / der Ewige, mit Frieden segnet er sein Volk!»
Luther 1545 (Original):Der HERR wird seinem Volck krafft geben, Der HERR wird sein Volck segenen mit frieden. -[Frieden] Das ist, Das jm wolgehen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr schenkt seinem Volk Kraft. Der Herr segnet sein Volk mit Frieden.
NeÜ 2024:Seinem Volk verleiht er Kraft / und segnet es mit Frieden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh wird seinem Volk Stärke geben. Jahweh wird sein Volk segnen mit Frieden(a).
-Fussnote(n): (a) schalom bed. äußeres wie inneres Wohl; Wohlergehen; Gedeihen.
-Parallelstelle(n): Stärke Psalm 28, 8; Psalm 68, 36; Jesaja 40, 29; Fried. Psalm 37, 11; Jesaja 26, 12; Johannes 14, 27; 2. Thessalonicher 3, 16
English Standard Version 2001:May the LORD give strength to his people! May the LORD bless his people with peace!
King James Version 1611:The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
Westminster Leningrad Codex:יְֽהוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלֽוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 1: Dieser Psalm weist alle Merkmale der ältesten hebr. Poesie auf (vgl. 2. Mose 15; Richter 5). In seiner allgemeinen Form ist er ein Loblied. Viele seiner Bilder kommen auch in paralleler Literatur vor, insbesondere in Form der Verehrung heidnischer Götter durch verschiedene »Naturkräfte«. Doch der Herr ist der einzigartige Schöpfer und als höchster Souverän über all diese Phänomene. Er allein ist der »Gott der Götter« (Daniel 11, 36). In Anbetracht dieser Tatsachen führen drei repräsentative Bereiche der Oberhoheit Gottes zum Lob Jahwes allein. I. Die Oberhoheit des Herrn über himmlische Wesen (29, 1.2) II. Die Oberhoheit des Herrn über die »Naturkräfte« (29, 3-9) III. Die Oberhoheit des Herrn über die Menschheit (29, 10.11) 29, 1 Göttersöhne. Oder »Söhne der Mächtigen« (vgl. Psalm 89, 6 in seinem Kontext von V. 5-10; vgl. den Plural von »Götter« in 2. Mose 15, 11). Hier in Psalm 29 bezieht sich dieser Ausdruck wahrscheinlich auf die mächtigen Engel Jahwes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 29, 11
Sermon-Online