Luther 1984: | der HERR -a-lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir -b-gnädig; -a) Psalm 80, 4. b) 2. Mose 34, 6.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr lasse sein Angesicht leuchten über dir-1- und sei dir gnädig! -1) so nach Luther; w: zu dir hin, o: dir zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR lasse sein Angesicht über dir leuchten-a- und sei dir gnädig!-b- -a) Psalm 4, 7; 119, 135; Daniel 9, 17. b) 1. Mose 43, 29. |
Schlachter 1952: | Der HERR lasse dir sein Angesicht leuchten und sei dir gnädig! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! |
Zürcher 1931: | Der Herr lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! |
Luther 1912: | der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; - Psalm 80, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | lichte ER sein Antlitz dir zu und sei dir günstig, |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige erleuchte dir sein Antlitz und sei dir gnädig! |
Luther 1545 (Original): | Der HERR lasse sein Angesicht leuchten vber dir, Vnd sey dir gnedig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! |
NeÜ 2024: | Jahwe lasse sein Angesicht leuchten über dir / und sei dir gnädig! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! -Parallelstelle(n): Angesicht Psalm 4, 7; Psalm 31, 17; Psalm 67, 2; Psalm 80, 4; Psalm 119, 135; Daniel 9, 17; gnädig 1. Mose 43, 29; Psalm 103, 8 |
English Standard Version 2001: | the LORD make his face to shine upon you and be gracious to you; |
King James Version 1611: | The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: |
Westminster Leningrad Codex: | יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Das gehorsame Israel, das vor dem Herrn geordnet und ihm geweiht war, empfing den Segen Gottes (d.h. seine Gunst), der von den Priestern verkündet wurde. |