Psalm 4, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 4, Vers: 7

Psalm 4, 6
Psalm 4, 8

Luther 1984:Viele sagen: «Wer wird uns Gutes sehen lassen?» / HERR, -a-laß leuchten über uns das Licht deines Antlitzes! / -a) 4. Mose 6, 25.
Menge 1949 (V1):Es sagen gar viele: / «Wer läßt Gutes uns schauen-1-?» / Erhebe-2- über uns, o HErr, / das Licht deines Angesichts! / -1) = Glück uns erleben. 2) = laß leuchten.
Revidierte Elberfelder 1985:Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? / Erhebe-1-, HERR, über uns das Licht deines Angesichts-a-! / -1) aüs. nach Textkorrektur: Gewichen ist, HERR, von uns . . . a) Psalm 31, 17; 67, 2; 80, 4; 4. Mose 6, 25.
Schlachter 1952:Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? / O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts! /
Zürcher 1931:Viele sagen: «Wer erzeigt uns Gutes?» / Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, o Herr. / -4. Mose 6, 26.
Buber-Rosenzweig 1929:Viele sprechen: »Wer läßt Gutes uns sehn?!« Bannergleich heb über uns das Licht deines Antlitzes, DU!
Tur-Sinai 1954:Es meinen viele: ,Wer weist uns das Glück?' / Versuch es, uns dein Antlitz zu erhellen, Ewiger! /
Luther 1545:Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
NeÜ 2016:„Wer lässt uns denn Gutes erwarten?“, fragen so viele. / Lass du dein Gesicht über uns leuchten, Jahwe!
Jantzen/Jettel 2016:Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts, 1) HERR. a)
1) o.: Richte das Licht deines Angesichts ‹wie ein Banner› über uns auf
a) Hiob 7, 7; 9, 25; Psalm 67, 2; 80, 4; 4. Mose 6, 25 .26
English Standard Version 2001:There are many who say, Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O LORD!
King James Version 1611:[There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.