Luther 1984: | Viele sagen: «Wer wird uns Gutes sehen lassen?» / HERR, -a-laß leuchten über uns das Licht deines Antlitzes! / -a) 4. Mose 6, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es sagen gar viele: / «Wer läßt Gutes uns schauen-1-?» / Erhebe-2- über uns, o HErr, / das Licht deines Angesichts! / -1) = Glück uns erleben. 2) = laß leuchten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? / Erhebe-1-, HERR, über uns das Licht deines Angesichts-a-! / -1) aüs. nach Textkorrektur: Gewichen ist, HERR, von uns . . . a) Psalm 31, 17; 67, 2; 80, 4; 4. Mose 6, 25. |
Schlachter 1952: | Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? / O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts! |
Zürcher 1931: | Viele sagen: «Wer erzeigt uns Gutes?» / Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, o Herr. / -4. Mose 6, 26. |
Luther 1912: | Viele sagen: »Wer wird uns Gutes sehen lassen?« Aber, Herr, a) erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! - a) 4. Mose 6, 25.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Viele sprechen: »Wer läßt Gutes uns sehn?!« Bannergleich heb über uns das Licht deines Antlitzes, DU! |
Tur-Sinai 1954: | Es meinen viele: ,Wer weist uns das Glück?' / Versuch es, uns dein Antlitz zu erhellen, Ewiger! / |
Luther 1545 (Original): | Viel sagen, Wie solt vns Dieser weisen, was gut ist? Aber HERR erhebe vber vns das Liecht deines andlitzs. -[Liecht des andlitzs] Ist freundlich vnd gnedigs ansehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Viele Leute hört man klagen: »Was haben wir noch Gutes zu erwarten?« Herr, wende uns dein Angesicht freundlich zuund schenke wieder neue Hoffnung! |
NeÜ 2024: | (7) Von wem können wir denn Gutes erwarten?, fragen viele. / Jahwe, lass dein Gesicht doch wieder leuchten über uns! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts,(a) Jahweh. -Fussnote(n): (a) o.: Richte das Licht deines Angesichts über uns auf. -Parallelstelle(n): Gutes Hiob 7, 7; Hiob 9, 25; Erhebe Psalm 67, 2; Psalm 80, 4; 4. Mose 6, 25.26 |
English Standard Version 2001: | There are many who say, Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O LORD! |
King James Version 1611: | [There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
Westminster Leningrad Codex: | רַבִּים אֹמְרִים מִֽי יַרְאֵנוּ טוֹב נְֽסָה עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Psalm 3 und 4 entsprechen einander in bestimmter Hinsicht. Psalm 3 wird z.B. manchmal als ein Morgenpsalm bezeichnet (vgl. 3, 6), während Psalm 4 als Abendpsalm bezeichnet wurde (vgl. 4, 9). In beiden Psalmen wird David von Leid, Ungerechtigkeit und Unterdrückung bedrängt. Außerdem beschreibt Psalm 4 die sich verändernden Einstellungen des Anbeters in seinen allerschwierigsten Umständen. David schreitet auf dem Weg des Gebets und Vertrauens auf Gott voran und bewegt sich dabei von Angst zu Zuversicht. Am Ende eines weiteren Tages der Drangsal, des Schmerzes und der Verfolgung trifft David drei Aussagen, die schließlich zu einem Punkt gesegneter Entspannung münden: I. Gebet zu Gott um Bewahrung (4, 2) II. Aufforderung der Feinde zur Buße (4, 3-6) III. Lob Gottes für eine wahre Perspektive (4, 7-9) 4, 1 Psalm 4 leitet die erste von 55 Anweisungen an den Vorsänger, Kapellmeister oder Oberaufseher des Gottesdienstes in den Psalmtiteln ein. Weitere Anweisungen sind in dem Hinweis enthalten »mit Saitenspiel«. Der Vorsänger sollte bei dieser Gottesdienstfeier also den großen Chor und die Saiteninstrumente leiten. |