1. Korinther 1, 8

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 8

1. Korinther 1, 7
1. Korinther 1, 9

Luther 1984:Der wird euch auch -a-fest erhalten bis ans Ende, daß ihr -b-untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus. -a) Philipper 1, 6. b) 1. Thessalonicher 3, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der euch auch Festigkeit verleihen wird bis ans Ende, so daß ihr am Tage unsers Herrn Jesus Christus frei von Tadel-1- dastehen könnt. -1) o: Anklage.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der euch auch befestigen wird bis ans Ende-a-, daß ihr untadelig seid-b- an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus-c-. -a) Römer 16, 25. b) Judas 24. c) 1. Korinther 5, 5; 2. Korinther 1, 14; Philipper 1, 6.
Schlachter 1952:welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
Schlachter 1998:der euch auch befestigen-1- wird bis ans Ende, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unseres Herrn Jesus Christus. -1) d.h. fest machen, innerlich stark und gewiß machen.++
Schlachter 2000 (05.2003):der euch auch fest machen wird bis ans Ende, sodass ihr unverklagbar seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
Zürcher 1931:der euch auch Festigkeit geben wird bis ans Ende, derart, dass ihr untadelig seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus. -Philipper 1, 6.10.11; 1. Thessalonicher 5, 23.24.
Luther 1912:welcher a) auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr b) unsträflich seid auf den Tag unsers Herrn Jesu Christi. - a) Philemon 1, 6. b) 1. Thessalonicher 3, 13; 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welcher -a-auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr -b-unsträflich seid auf den Tag unsers Herrn Jesu Christi. -a) Philipper 1, 6. b) 1. Thessalonicher 3, 13; 5, 23.
Luther 1545 (Original):welcher auch wird euch fest behalten bis ans ende, Das jr vnstrefflich seid auff den tag vnsers HErrn Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers Herrn Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott wird euch die Kraft geben, 'im Glauben' festzubleiben, bis das Ziel erreicht ist, damit an jenem 'großen' Tag, dem Tag unseres Herrn Jesus Christus, keine Anklage gegen euch erhoben werden kann.
Albrecht 1912/1988:Der wird euch auch bis ans Ende stärken, damit ihr an dem Tage unsers Herrn Jesus Christus unsträflich erfunden werden könnt.
Meister:welcher auch euch befestigen-a- wird bis zum Ende unsträflich-b- an dem Tage unsers Herrn Jesu Christi. -a) 1. Thessalonicher 3, 13. b) Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 5, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der euch auch Festigkeit verleihen wird bis ans Ende, so daß ihr am Tage unsers Herrn Jesus Christus frei von Tadel-1- dastehen könnt. -1) o: Anklage.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welcher euch auch befestigen wird bis ans Ende, (daß ihr) untadelig (seid) an dem Tage unseres Herrn Jesus Christus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der euch auch festigen wird bis ans Ende-a-, (so daß ihr) untadelig (seid)-b- an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus-c-. -a) Römer 16, 25. b) Judas 24. c) 1. Korinther 5, 5; 2. Korinther 1, 14; Philipper 1, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):der euch auch befestigen wird bis zum Ende, unverklagbar am Tag unseres Herrn, Jesus Christus.
Interlinear 1979:dieser auch wird festigen euch bis ans Ende als Untadelige am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
NeÜ 2024:Er wird euch bis ans Ende Festigkeit verleihen, so dass ihr am Tag unseres Herrn Jesus Christus frei von jedem Tadel dasteht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der euch auch festigen wird bis ans Ende als [solche, die dann] Nichtanzuklagende [sind] am Tag unseres Herrn, Jesu Christi.
-Parallelstelle(n): Römer 1, 11*; Philipper 1, 6; Philipper 1, 10; Kolosser 1, 22.23; Judas 1, 24; Tag 2. Thessalonicher 2, 2*
English Standard Version 2001:who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא גַּם־יְכוֹנֵן אֶתְכֶם עַד־עֵת קֵץ לִהְיוֹת נְקִיִּים בְּיוֹם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im zweiten Satz schildert Paulus, was er unter Befestigung bis zum Ende versteht, nämlich, dass am Tag Christi nichts da sein würde, was sie anklagen würde. Dies kann durch die Gnade Gottes geschehen, der die Leser dazu die Festigkeit geben wird. Da dies aus damaliger Sicht noch zukünftig war, gebraucht Paulus das Futur bei βεβαιώσει („er wird befestigen“). Das Relativpronomen ὃς („der“) scheint auf „Gott“ zu beziehen sein, da er der Agens der Sätze im Passiv ist, zudem ist es seltsam, wenn Christus sie bis zum Tag Christi bewahrt.
John MacArthur Studienbibel:1, 8: am Tag unseres Herrn Jesus Christus. Vgl. 5, 5; 2. Korinther 1, 14. Das Kommen des Herrn für seine Gemeinde, d.h. die Entrückung (Johannes 14, 1-3; 1. Thessalonicher 4, 13-18; Offenbarung 3, 10). Wir müssen dieses Ereignis unterscheiden vom »Tag des Herrn« (1. Thessalonicher 5, 2.4; 2. Thessalonicher 2, 2), einem Tag des Gerichts für die Gottlosen (s. Einleitung zu Joel: Historische und lehrmäßige Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 1, 8
Sermon-Online