Römer 9, 24

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 24

Römer 9, 23
Römer 9, 25

Luther 1984:Dazu hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen-a-. - -a) Johannes 10, 16; 1. Korinther 1, 24.
Schlachter 1952:wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, (was dann?)
Schlachter 1998:- wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden -?
Schlachter 2000 (05.2003):Als solche hat er auch uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden;
Zürcher 1931:Und als solche hat er uns auch berufen nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden, -Römer 1, 16; 3, 29.30.
Luther 1912:welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (Original):Welche er beruffen hat, nemlich vns, Nicht alleine aus den Jüden, sondern auch aus den Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und hat uns auch berufen, nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus den anderen Völkern,
Albrecht 1912/1988:Und sind wir nicht solche Gefäße-1-? Gerade dazu* hat er uns berufen-a-* nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. -1) Gefäße des Erbarmens. a) vgl. Römer 8, 30.
Meister:Und als solche hat Er auch uns gerufen, nicht nur aus Juden-a-, sondern auch aus Heiden. -a) Römer 3, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
Nicht revidierte Elberfelder 1905:uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus (den) Juden, sondern auch aus (den) Nationen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(nämlich an) uns, die er auch -a-berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen-a-. -a) Johannes 10, 16; 1. Korinther 1, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die er auch berief, uns, nicht nur von Juden, sondern auch von Nationen?
Interlinear 1979:Als diese auch hat er berufen uns, nicht nur aus Juden, sondern auch aus Heiden,
NeÜ 2024:Diese Gefäße sind wir. Uns hat er nicht nur aus dem jüdischen Volk, sondern auch aus anderen Völkern berufen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):an uns, die er auch rief, nicht nur von den Juden, sondern auch von den Völkern?
-Parallelstelle(n): Römer 3, 29*; rief Römer 1, 6*; 1. Korinther 1, 24; 2. Thessalonicher 2, 14*
English Standard Version 2001:even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
King James Version 1611:Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Robinson-Pierpont 2022:οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר קְרָאָנוּ לֹא מִן־הַיְּהוּדִים לְבַדָּם כִּי אַף מִן־הַגּוֹיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὓς („die“) leitet Paulus einen Relativsatz ein, in dem er die Gefäße des Erbarmens näher beschreibt und zwar als solche, die aus Juden und Heiden berufen wurden, d.h. die Gott gerufen hatte und die dem Ruf gefolgt sind.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 24
Sermon-Online