Luther 1984: | diesen Mann, der -a-durch Gottes Ratschluß und Vorsehung dahingegeben war, habt ihr durch die Hand der Heiden ans Kreuz geschlagen und umgebracht. -a) Apostelgeschichte 4, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diesen Mann, der nach dem festgesetzten Ratschluß und der Vorherbestimmung Gottes euch preisgegeben war, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen-1- ans Kreuz nageln und hinrichten lassen. -1) = Heiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | diesen (Mann), der nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes-a- hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an (das Kreuz) geschlagen und umgebracht-b-. -a) Apostelgeschichte 3, 18; 4, 28; Lukas 22, 22; 1. Petrus 1, 20. b) V. 36. |
Schlachter 1952: | diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände (ans Kreuz) geheftet und getötet. |
Schlachter 1998: | diesen, der nach Gottes festgesetztem Ratschluß und Vorsehung-1- dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch die Hände der Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und getötet. -1) o: Vorerkenntnis, Vorherwissen; Vorherbestimmung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | diesen, der nach Gottes festgesetztem Ratschluss und Vorsehung dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch die Hände der Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und getötet. |
Zürcher 1931: | diesen, der nach Gottes festgesetztem Ratschluss und Vorsatz dahingegeben worden war, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen (ans Kreuz) annageln und töten lassen. -1. Petrus 1, 20; Apostelgeschichte 3, 13-15; 4, 28; 10, 39. |
Luther 1912: | denselben (a) nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. - a) Apostelgeschichte 4, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denselben < -a-nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war> habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. -a) Apostelgeschichte 4, 28. |
Luther 1545 (Original): | Denselbigen (nach dem er aus bedachtem rat vnd versehung Gottes ergeben war) habt jr genomen durch die hende der Vngerechten, vnd jn angehefftet vnd erwürget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was dann geschah, wusste Gott schon lange im Voraus; er selbst hatte es so geplant: Jesus wurde 'verraten und an euch' ausgeliefert, und ihr habt ihn durch Menschen, die nichts vom Gesetz Gottes wissen, ans Kreuz schlagen und töten lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Der ist euch ausgeliefert worden durch Verrat - wie Gott in seinem Ratschluß es vorherbestimmt und auch vorhergewußt hat -, und mit der Heiden Hilfe habt ihr ihn ans Kreuz genagelt und getötet. |
Meister: | Diesen, durch bestimmten Rat und Vorerkenntnis-a- Gottes ausgeliefert-b-, durch Hände der Gesetzlosen angeheftet, habt ihr getötet-c-, -a) Lukas 24, 44; Apostelgeschichte 3, 18; 4, 28. b) Matthäus 26, 24; Lukas 22, 22. c) Apostelgeschichte 5, 30; 10, 39; 1. Thessalonicher 2, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diesen Mann, der nach dem festgesetzten Ratschluß und der Vorherbestimmung Gottes euch preisgegeben war, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen-1- ans Kreuz nageln und hinrichten lassen. -1) = Heiden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an(s Kreuz) geheftet-1- und umgebracht. -1) TR: habt ihr genommen und mit gesetzlosen Händen (ans Kreuz) geheftet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | diesen (Mann), der nach dem -ppfp-bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes-a- hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an (das Kreuz) -pta-geschlagen und -a-umgebracht-b-. -a) Apostelgeschichte 3, 18; 4, 28; Lukas 22, 22; 1. Petrus 1, 20. b) V. 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | diesen, durch den festgesetzten Ratschluss und Vorwissen Gottes ausgeliefert, durch (die) Hände Gesetzloser angenagelt, beseitigtet ihr, |
Interlinear 1979: | diesen, nach dem bestimmten Ratschluß und Vorausschau Gottes preisgegebenen, durch Hand Gesetzlosen angeschlagen habend, habt ihr umgebracht, |
NeÜ 2024: | Und diesen Mann habt ihr durch Menschen, die nichts vom Gesetz wissen, ans Kreuz nageln und töten lassen. Allerdings war es so von Gott beschlossen und vorherbestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | diesen, der nach Gottes festgesetztem Ratschluss und Vorkenntnis dahingegeben worden war, habt ihr genommen und umgebracht, wozu ihr die Hände von Gesetzlosen(a) gebrauchtet, die ihn an [das Kreuz] hefteten, -Fussnote(n): (a) o.: Ungesetzlichen -Parallelstelle(n): Ratschluss Apostelgeschichte 3, 18; Apostelgeschichte 4, 28; Lukas 22, 22; ihr Apostelgeschichte 2, 36; Apostelgeschichte 3, 13-15; Apostelgeschichte 4, 10; Apostelgeschichte 5, 30; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15 |
English Standard Version 2001: | this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. |
King James Version 1611: | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
Robinson-Pierpont 2022: | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֹתוֹ הַנִּמְסָר עַל־פִּי עֲצַת הָאֱלֹהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ מִקֶּדֶם לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים הוֹקַעְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τοῦτον („diesen“) greift Lukas nochmal Jesus auf. Nestle-Aland hat statt dem Plural χειρῶν („Hände“) die Einzahl und lässt unbegründet λαβόντες („bekommen“) aus. Zu ἔκδοτον λαβόντες („ausliefern gelassen“) vgl. Polybius, Historiae 24.9, 13: „ἀλλὰ καὶ τοὺςἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν οὓς μὲν φυγαδεῦσαι,τινὰς δ’ αὐτῶν ἐκδότους λαβόντας αἰκισαμένους πᾶσαν αἰκίαν ἀποκτεῖναι“. „Sondern auch die Angesehensten der Bürger zum einen geächtet, bestimmte davon ausliefern lassen, und nach allerlei schmählichen Misshandlungen, töten lassen“. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 16.3, 6: „οὐδενὸς δ’ αὐτῷ προσέχοντος ὁ μὲν ἀνέκαμπτεν εἰς τὴν Μεθώνην, ὁ δὲ Φίλιππος ἐπιφανεὶς μετὰ στρατιωτῶν καὶ συνάψας μάχην πολλοὺς μὲν ἀνεῖλε τῶν μισθοφόρων, τοὺς δὲ λοιποὺς εἴς τινα λόφον καταφυγόντας ὑποσπόνδους ἀφῆκεν, λαβὼν παρ’ αὐτῶν ἐκδότους τοὺς φυγάδας. „Als ihn niemand beachtete, kehrte er nach Methone zurück. Philipp aber, der plötzlich mit seinen Soldaten erschien, verwickelte ihn in eine Schlacht, tötete viele seiner Söldner und ließ die übrigen, die sich auf einen bestimmten Hügel geflüchtet hatten, durch einen Waffenstillstand wieder frei, nachdem er zuvor von ihnen die Verbannten erhalten hatte, die sie ihm ausliefern ließen“. In der Literatur auch bei Demosthenes gehört der Ausdruck ἔκδοτον λαβόντες („ausliefern gelassen“) als Idiom zusammen, sodass die Auslassung von λαβόντες bei Nestle-Aland den problematischen Charakter der Ausgabe wiederum deutlich macht, umso mehr, da es so nahezu einheitlich überliefert wurde. Die Überlieferung ist aufgrund Gottes Ratschluss zugelassen worden, d.h. die Juden überlieferten Jesus an Gesetzlose, d.h. an die Römer, sodass sie ihn kreuzigten und töteten. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |