1. Petrus 1, 20

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 20

1. Petrus 1, 19
1. Petrus 1, 21

Luther 1984:Er ist zwar zuvor ausersehen, ehe der Welt Grund gelegt wurde, aber offenbart am Ende der Zeiten um euretwillen,-a- -a) Römer 16, 25.26.
Menge 1949 (V1):Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Revidierte Elberfelder 1985:Er ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Schlachter 1952:der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,
Zürcher 1931:welcher vor Grundlegung der Welt zum voraus ersehen war, am Ende der Zeiten aber geoffenbart wurde um euretwillen, -Römer 16, 25.26; 2. Timotheus 1, 9.10.
Luther 1545:der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Albrecht 1912:Dies Lamm ist Christus, der schon vor Grundlegung der Welt als solches ausersehen-1-, aber erst jetzt an der Zeiten Ende erschienen ist zu euerm Heil. -1) von Gott; vgl. 2. Mose 12, 3.6.++
Luther 1912:der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, -Römer 16, 25.26; Epheser 1, 4.
Meister:der zwar zuvorerkannt-a- wurde vor Grundlegung der Welt, aber offenbart-b- wurde in den letzten Zeiten euretwegen, -a) Römer 3, 25.26; 16, 25.26; Epheser 3, 9.11; Kolosser 1, 26; 2. Timotheus 1, 9.10; Titus 1, 2.3; Offenbarung 13, 8. b) Galater 4, 4; Epheser 1, 10; Hebräer 1, 2; 9, 26.
Menge 1949 (V2):Er war zwar schon vor Grundlegung der Welt zuvorersehen, ist aber erst am Ende der Zeiten geoffenbart worden euch zugute;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der-1- Zeiten um euretwillen, -1) TR liest «in den letzten» statt «am Ende der».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er (Partizip Perfekt Passiv)ist zwar im voraus vor Grundlegung der Welt erkannt-a-, aber am Ende der Zeiten geoffenbart worden um euretwillen-b-, -a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 1, 4. b) Römer 16, 25.26.
Schlachter 1998:der zuvor ersehen-1- war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart-2- wurde in den letzten Zeiten um euretwillen, -1) o: zuvor erkannt; verwandt mit dem Wort in V. 2. 2) o: offenbar gemacht.++
Interlinear 1979:im voraus ausersehen einerseits vor Grundlegung Welt, offenbart andererseits am Ende der Zeiten im Blick auf euch,
NeÜ 2016:Schon vor Erschaffung der Welt ist er zu diesem Opfer ausgesucht worden. Aber erst jetzt, am Ende der Zeiten, wurde er euch zugut auf der Erde offenbart.
Jantzen/Jettel 2016:der im Voraus a)gekannt war, vor Gründung der Welt, aber auf die letzten b)Zeiten [zu] c)geoffenbart wurde euretwegen,
a) Apostelgeschichte 2, 23; Epheser 3, 11
b) 1. Korinther 7, 29*; 10, 11; Hebräer 1, 2; 9, 26*
c) 2. Timotheus 1, 9 .10
English Standard Version 2001:He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
King James Version 1611:Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,