Apostelgeschichte 7, 52

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 52

Apostelgeschichte 7, 51
Apostelgeschichte 7, 53

Luther 1984:Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und -a-sie haben getötet, die zuvor verkündigten das Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. -a) 2. Chronik 36, 16; Matthäus 23, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ist ein Prophet gewesen, den eure Väter nicht verfolgt haben? Und so haben sie auch die getötet, welche das Kommen des Gerechten vorausverkündigt haben, an dem ihr jetzt zu Verrätern und Mördern geworden seid.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt-a-? Und sie haben die getötet-b-, welche die-1- Ankunft des Gerechten-c- zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder --ihr- jetzt geworden seid-d-, -1) w: über die. a) 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 5, 12; Lukas 11, 47; 13, 34. b) Apostelgeschichte 2, 36. c) Apostelgeschichte 3, 14. d) Apostelgeschichte 3, 15; 1. Thessalonicher 2, 15.
Schlachter 1952:Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche von dem Kommen des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid;
Schlachter 1998:Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, die vorher Kunde gaben von dem Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid -
Schlachter 2000 (05.2003):Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, die vorher das Kommen des Gerechten ankündigten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid
Zürcher 1931:Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche von dem Kommen des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, -2. Chronik 36, 16; Matthäus 23, 31.37; 1. Petrus 1, 10; Apostelgeschichte 2, 23.
Luther 1912:Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. - 2. Chronik 36, 16; Matthäus 23, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. -2. Chronik 36, 16; Matthäus 23, 31.
Luther 1545 (Original):Welchen Propheten haben ewre Veter nicht verfolget? Vnd sie getödtet, die da zuuor verkündigeten die zukunfft dieses Gerechten, welches jr nu Verrheter vnd Mörder worden seid,
Luther 1545 (hochdeutsch):Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gab es je einen Propheten, den eure Vorfahren nicht verfolgt haben? Sie haben die getötet, die das Kommen des Gerechten ankündigten; und den Gerechten selbst habt ihr jetzt verraten und ermordet.
Albrecht 1912/1988:Wen von den Propheten haben eure Väter nicht verfolgt! Hingemordet haben sie alle, die das Kommen des Gerechten-1- vorausverkündigt haben. Seine Verräter und Mörder seid ihr jetzt geworden! -1) d.i. Jesus.
Meister:Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die vorher verkündigten über das Kommen des Gerechten, dessen ihr jetzt Verräter und Mörder geworden seid, -2. Chronik 36, 16; Matthäus 23, 31; 1. Petrus 1, 10; Apostelgeschichte 2, 23; Matthäus 27, 19; 1. Thessalonicher 2, 15; Apostelgeschichte 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ist ein Prophet gewesen, den eure Väter nicht verfolgt haben? Und so haben sie auch die getötet, welche das Kommen des Gerechten vorausverkündigt haben, an dem ihr jetzt zu Verrätern und Mördern geworden seid.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die-1- Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, -1) eig: über die, betreffs der.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Welchen der Propheten haben eure Väter nicht -a-verfolgt-a-? Und sie haben die -a-getötet-b-, welche die-1- Ankunft des Gerechten-c- vorher -pta-verkündigten, dessen Verräter und Mörder --ihr- jetzt -a-geworden seid-d-, -1) w: über die. a) 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 5, 12; Lukas 11, 47; 13, 34. b) Apostelgeschichte 2, 36. c) Apostelgeschichte 3, 14. d) Apostelgeschichte 3, 15; 1. Thessalonicher 2, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Welchen der Propheten verfolgten eure Väter nicht? Und sie töteten die zuvor die Ankunft des Gerechten Verkündenden, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
Interlinear 1979:Welchen der Propheten nicht haben verfolgt eure Väter? Und sie haben getötet die vorher verkündet Habenden von dem Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder jetzt ihr geworden seid,
NeÜ 2024:Gibt es einen Propheten, den eure Väter nicht verfolgt haben? Sie haben sogar die getötet, die das Kommen des Gerechten ankündigten - des Gerechten, den ihr nun verraten und ermordet habt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Welchen der Propheten verfolgten eure Väter nicht? Und sie töteten die, die im Voraus Kunde brachten vom Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid,
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 5, 12*; Gerechten Apostelgeschichte 3, 14*; Mörder Apostelgeschichte 2, 23*
English Standard Version 2001:Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
King James Version 1611:Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Robinson-Pierpont 2022:Τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; Καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִי מֵהַנְּבִיאִים אֲשֶׁר לֹא רְדָפוּהוּ אֲבוֹתֵיכֶם אַף־הֵמִיתוּ אֵת הַמְבַשְּׂרִים מִקֶּדֶם בִּיאַת הַצַּדִּיק אֲשֶׁר עַתָּה הֱיִיתֶם אַתֶּם מוֹסְרָיו וּמְרַצְּחָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Frage ist mit „keinen“ zu beantworten, da alle Propheten verfolgt wurden. Die Väter verfolgten die Propheten, die von Christus redeten und nun Christus selbst, den sie sogar kreuzigen ließen. Nestle-Aland druckt die von einem unkundigen Schreiber vereinfachte Form ἐγένεσθε (Aorist) statt des unbekannteren Perfekts ab, wodurch der Schreiber deutlich macht, dass in dem Bereich Gottes Wort rezensiert wurde und wohl für die Benutzung einer Übersetzung vereinfacht wurde.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 52
Sermon-Online