Matthäus 23, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 31

Matthäus 23, 30
Matthäus 23, 32

Luther 1984:Damit bezeugt ihr von euch selbst, daß ihr Kinder derer seid, -a-die die Propheten getötet haben. -a) Jeremia 26, 20-23; Matthäus 5, 12; Apostelgeschichte 7, 52.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damit stellt ihr euch selbst das Zeugnis aus, daß ihr die Söhne-1- der Prophetenmörder seid. -1) = Nachkommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So gebt ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben-a-. -a) Matthäus 5, 12.
Schlachter 1952:So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
Schlachter 1998:So gebt ihr ja euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
Schlachter 2000 (05.2003):So gebt ihr ja euch selbst das Zeugnis, dass ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
Zürcher 1931:Somit stellt ihr euch selbst das Zeugnis aus, dass ihr Söhne derer seid, die die Propheten getötet haben. -Apostelgeschichte 7, 52.
Luther 1912:So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. - Apostelgeschichte 7, 52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. -Apostelgeschichte 7, 52.
Luther 1545 (Original):So gebt jr zwar vber euch selbs zeugnis, das jr Kinder seid, dere, die die Propheten getödtet haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damit gebt ihr selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
Albrecht 1912/1988:Damit bezeugt ihr aber selbst, daß ihr* die Söhne der Prophetenmörder seid!
Meister:So bezeugt ihr selbst, daß ihr Söhne von denen seid, die da die Propheten mordeten-a-! -a) Apostelgeschichte 7, 51.52; 1. Thessalonicher 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Damit stellt ihr euch selbst das Zeugnis aus, daß ihr die Söhne-1- der Prophetenmörder seid. -1) = Nachkommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So gebt ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten -pta-ermordet haben-a-. -a) Matthäus 5, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Somit bezeugt ihr euch selbst, dass ihr Söhne derer seid, die die Propheten ermordeten.
Interlinear 1979:Daher bezeugt ihr euch selbst, daß Söhne ihr seid der getötet Habenden die Propheten.
NeÜ 2024:Damit bestätigt ihr allerdings, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Somit gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne derer seid, die die Propheten ermordeten.
-Parallelstelle(n): Matth 5, 12*; Apostelgeschichte 7, 52*
English Standard Version 2001:Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
King James Version 1611:Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אַתֶּם מְעִידִים בְּעַצְמְכֶם שֶׁבָּנִים אַתֶּם לְרוֹצְחֵי הַנְּבִיאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Sie waren Zeugen der Tatsache, dass ihre Vorfahren die Propheten getötet hatten, und sie billigten die Taten ihrer Vorfahren. Normalerweise werden Gedenkgräber gebaut, um das Leben der Verstorbenen zu ehren. Lukas verwendet vielleicht etwas Ironie, um den Bau von Denkmälern als einen Akt des Feierns des Todes der Propheten dar, und es bedeutet eure Vorfahren haben den Mord an den Propheten begangen, und ihr feiert das jetzt. Da ihr nicht durch das, was sie sagten, sondern durch das, was sie taten, Zeugnis ablegten, zeigten oder bewiesen sie durch ihre Taten, dass sie wussten, was ihre Väter getan hatten. Durch den Bau von Gräbern für die Propheten bauten, bezeugten sie, dass sie die Tötung der Propheten billigten und waren an der Schuld ihrer Vorfahren beteiligt. Wenn es ironisch ist, bedeutet es 'eure Väter haben die Propheten getötet, und ihr sorgt dafür, dass sie scheinheilig geehrt werden und seid nicht besser als eure Väter, die sich weigerten, die Propheten zu hören. Ihr baut zwar ihre Gräber, aber ihr seid ebenso wenig bereit, sie zu hören. Sie wollten, dass die Menschen glauben, sie würden die Propheten ehren, indem sie die Gräber bauten, aber da sie nicht nach der Lehre der Propheten lebten, bewiesen sie, dass sie nicht besser waren als ihre Vorfahren, die die Propheten getötet hatten. Die Gräber, die sie bauten, waren Mahnmale der Ablehnung, die ihre Übereinstimmung mit ihren Vorfahren widerspiegeln. Obwohl sie nach außen hin die Propheten ehrten, diente der Bau der Denkmäler lediglich dazu, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass sie die Kinder des Volkes waren, das die Propheten ermordet hatte. Durch Denkmäler für die Propheten errichteten, schien es, dass sie die Taten ihrer Vorfahren missbilligten, aber in Wirklichkeit lehnten sie die Lehren der Propheten genauso ab wie ihre Vorfahren, und so waren sie Zeugen gegen sich selbst. Die Pharisäer verehrten nur die Propheten, die tot waren, die lebendigen, wie Jesus, töten sie genauso. Das Töten der Vorväter und deren Bau von Grabmälern unterstreicht die Partnerschaft der Führer mit ihren Vorfahren, und es wird deutlich, dass die Gräber nicht das Leben der Propheten feiern, sondern ihre Ausrottung. Es ist vergleichbar wie wenn heute Gedenkfeiern für Opfer abgehalten werden und gleichzeitig produziert man weitere Opfer, wie ermordete Kinder oder getötete Menschen durch Spritzen. Sie waren nur das Werk derer zu vollenden, die die Propheten getötet haben. Ihre Vorfahren töteten die Propheten und die Pharisäer begruben sie und vollendeten so ihr Werk. Die Führer sind nicht besser als ihre Vorfahren, die die Propheten getötet haben. Obwohl die Pharisäer nach außen hin die Propheten ehrten, entehrten sie sie genauso wie ihre Vorfahren denn sie befolgten nicht die Lehren der Propheten und ignorierten ihr Zeugnis für Christus.
John MacArthur Studienbibel:23, 31: grünen Holz … dürren. Das war wohl ein bekanntes Sprichwort, das hier wahrscheinlich bedeutet: Wenn die Römer schon eine solche Gräueltat an Jesus verübten (das »grüne Holz« - jung, stark und voller Leben), was würden sie dann erst mit der jüdischen Nation tun (dem »dürren Holz« - alt, unfruchtbar und reif zum Gericht)? 23, 31 Antipatris. Ein römischer Militärposten etwa 65 km von Jerusalem entfernt. Dort rasteten viele Reisende, die von Jerusalem nach Cäsarea unterwegs waren. Von Jerusalem aus in einer Nacht dorthin zu gelangen (V. 32), bedeutete einen erschöpfenden Gewaltmarsch für die Fußsoldaten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 31
Sermon-Online