Luther 1984: | Weh euch! Denn ihr baut den Propheten Grabmäler; -a-eure Väter aber haben sie getötet. -a) Apostelgeschichte 7, 52. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe euch! Ihr erbaut den Propheten Grabmäler, während eure Väter sie getötet haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe euch! Denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet-a-. -a) Apostelgeschichte 7, 52. |
Schlachter 1952: | Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten bauet! Eure Väter aber haben sie getötet. |
Schlachter 1998: | Wehe euch, daß ihr die Grabmäler der Propheten baut! Eure Väter aber haben sie getötet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe euch, dass ihr die Grabmäler der Propheten baut! Eure Väter aber haben sie getötet. |
Zürcher 1931: | Wehe euch, dass ihr die Grabmäler der Propheten baut, eure Väter aber haben sie getötet. -Apostelgeschichte 7, 52. |
Luther 1912: | Weh euch! denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Weh euch! denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. |
Luther 1545 (Original): | Weh euch, Denn jr bawet der Propheten greber, Ewer veter aber haben sie getödtet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wehe euch! Ihr errichtet Grabmäler für die Propheten, die doch von euren Vorfahren umgebracht wurden. |
Albrecht 1912/1988: | Weh euch! Ihr erbauet den Propheten Grabdenkmäler, und eure Väter haben sie getötet. |
Meister: | Wehe euch! Denn ihr baut die Denkmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet! -Matthäus 23, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wehe euch! Ihr erbaut den Propheten Grabmäler, während eure Väter sie getötet haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wehe euch! Denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet-a-. -a) Apostelgeschichte 7, 52. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wehe euch, weil ihr die Grabmäler der Propheten baut, eure Väter aber töteten sie! |
Interlinear 1979: | Weh euch, weil ihr baut die Grabmäler der Propheten! Aber eure Väter haben getötet sie. |
NeÜ 2024: | Wehe euch! Ihr baut Grabmäler für die Propheten, die aber von euren Vorfahren umgebracht wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe euch! - weil ihr die Grabmäler der Propheten baut, und eure Väter töteten sie. -Parallelstelle(n): Matthäus 23, 29; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15 |
English Standard Version 2001: | Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. |
King James Version 1611: | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹי לָכֶם כִּי־בוֹנִים אַתֶּם נְפָשׁוֹת עַל־קִבְרוֹת הַנְּבִיאִים וַאֲבוֹתֵיכֶם הָרְגוּ אוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Präsens οἰκοδομεῖτε („ihr baut“) ist als eine gewohnheitsmäßige Handlung zu verstehen. Die Schriftgelehrten errichteten oder bauten die Gräber der Propheten um und schmückten sie wahrscheinlich auch neu aus. Es gab viele Prophetengräber, und vielleicht bauten sie damals solche Strukturen und Erweiterungen und Gedenkstätten zu deren Ehre. Die Kinder der Mörder verstellen sich somit und hören heute ebenso wenig auf Boten Gottes, sondern töten sie weiterhin, wie sie es mit Jesus auch tun würden, aber täuschen vor, diese zu ehren. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 47: dass ihr die Grabmäler der Propheten baut. Sie dachten, sie ehrten diese Propheten, doch in Wirklichkeit hatten sie mehr mit den Mördern dieser Gottesmänner gemein (V. 48). S. Anm. zu Matthäus 23, 30. |