Lukas 11, 46

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 46

Lukas 11, 45
Lukas 11, 47

Luther 1984:Er aber sprach: Weh auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst rührt sie nicht mit einem Finger an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber entgegnete: «Wehe auch euch Gesetzeslehrern! Denn ihr bürdet den Menschen schwer zu tragende Lasten auf, rührt aber selber die Lasten mit keinem Finger an.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Auch euch Gesetzesgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten-a-, und selbst rührt ihr die Last nicht mit einem eurer Finger an. -a) Apostelgeschichte 15, 10.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten; denn ihr ladet den Menschen unerträgliche Bürden auf, und ihr selbst rühret die Bürden nicht mit einem Finger an.
Schlachter 1998:Er aber sprach: Wehe auch euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr ladet den Menschen unerträgliche Bürden auf, und ihr selbst rührt die Bürden nicht mit einem Finger an.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Wehe auch euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr ladet den Menschen unerträgliche Bürden auf, und ihr selbst rührt die Bürden nicht mit einem Finger an.
Zürcher 1931:Er aber sprach: Wehe auch euch Gesetzeskundigen, dass ihr die Menschen belastet mit schwer zu tragenden Lasten, und ihr selbst rührt die Lasten mit keinem Finger an.
Luther 1912:Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Vnd weh auch euch Schrifftgelerten, Denn jr beladet die Menschen mit vntreglichen Lasten, vnd jr rüret sie nicht mit einem finger an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darauf sagte Jesus: »Ja, wehe auch euch Gesetzeslehrern! Ihr bürdet den Menschen Lasten auf, die man kaum tragen kann, aber ihr selbst rührt diese Lasten mit keinem Finger an.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte: «Weh auch euch Gesetzeslehrern! Denn ihr legt den Leuten Lasten auf, die sie nicht tragen können; aber ihr selbst rührt diese Lasten mit keinem Finger an-1-. -1) und noch viel weniger tragt ihr sie.
Meister:Er aber sprach: «Wehe auch euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst berührt nicht mit einem eurer Finger die Lasten. -Matthäus 23, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber entgegnete: «Wehe auch euch Gesetzeslehrern! Denn ihr bürdet den Menschen schwer zu tragende Lasten auf, rührt aber selber die Lasten mit keinem Finger an.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Auch euch Gesetzesgelehrten: wehe! Denn ihr -idp-belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten-a-, und selbst rührt ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. -a) Apostelgeschichte 15, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Wehe auch euch, den Gesetzesgelehrten, weil ihr den Menschen unerträgliche Lasten auflegt und selbst mit keinem eurer einzigen Fingern die Lasten anrührt!
Interlinear 1979:Er aber sagte: Auch euch Gesetzeskundigen wehe, weil ihr tragen laßt die Menschen schwer zu tragende Lasten, und selbst mit einem einzigen eurer Finger nicht rührt ihr an die Lasten.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Ja, wehe auch euch Gesetzeslehrern! Ihr ladet den Menschen kaum tragbare Lasten auf und macht selbst keinen Finger dafür krumm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte: Wehe auch euch Gesetzesgelehrten! - weil ihr die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten belastet, und ihr selbst rührt die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
-Parallelstelle(n): Matthäus 23, 4; Apostelgeschichte 15, 10.28
English Standard Version 2001:And he said, Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
King James Version 1611:And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אוֹי לָכֶם חַכְמֵי הַתּוֹרָה גַּם אַתֶּם כִּי עֹמְסִים אַתֶּם עַל־בְּנֵי הָאָדָם מַשָּׂאוֹת כְּבֵדִים מִסְּבֹל וְאַתֶּם בְּעַצְמְכֶם אֵינְכֶם נֹגְעִים בַּמַּשָּׂאוֹת גַּם־בְּאַחַת מֵאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Gesetzesgelehrte erkannte, dass sein Beruf verurteilt wurde, ebenso wie diejenigen, die diese Gesetze sorgfältig befolgten. Männer seines Berufsstandes waren für die Details der Gesetze verantwortlich, die von den Pharisäern praktiziert wurden. Die Last war die Last des Gehorsams gegenüber dem Gesetz, wie es von den Juristen ausgelegt wurde. Die Bürden beziehen sich auf Auslegungen, die das alttestamentliche Gesetz ergänzten und strenger machten, als es eigentlich sein sollte, und förderten einen rigorosen Ritualismus. Ihre Auslegungen führten dazu, dass die Menschen unter den Gesetzen litten, die äußerst schwer zu erfüllen waren. Sie hatten dem Gesetz des Moses viele Vorschriften hinzugefügt, die das Volk seiner Freiheit und seines Seelenfriedens beraubten. Sie erließen schwere Verpflichtungen, die schwer zu befolgen waren. Die Traditionen, die sie dem Gesetz hinzufügten, machten es für den Durchschnittsmenschen unmöglich, sie alle zu halten. Sie selber haben nicht dazu beigetragen, die Lasten des Volkes zu erleichtern oder selbst mitzumachen und hatten kein Erbarmen mit dem Volk, als sie das alttestamentliche Gesetz falsch auslegten und dem Volk ihre Gesetze aufzwangen. Sie trugen nicht die Lasten, die andere zu tragen hatten.
John MacArthur Studienbibel:11, 46: Bürden. S. Anm. zu Matthäus 23, 3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 46
Sermon-Online