Matthäus 23, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 29

Matthäus 23, 28
Matthäus 23, 30

Luther 1984:Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den Propheten Grabmäler baut und die Gräber der Gerechten schmückt
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr baut die Grabstätten der Propheten aus und schmückt die Grabdenkmäler der Gerechten
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten -a) Matthäus 15, 7.
Schlachter 1952:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten bauet und die Denkmäler der Gerechten schmücket
Schlachter 1998:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten baut und die Denkmäler der Gerechten schmückt
Schlachter 2000 (05.2003):Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Gräber der Propheten baut und die Denkmäler der Gerechten schmückt
Zürcher 1931:Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Gräber der Propheten baut und die Grüfte der Gerechten schmückt -Lukas 11, 47.48.
Luther 1912:Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Luther 1545 (Original):Weh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer, jr Heuchler, Die jr der Propheten greber bawet vnd schmücket der Gerechten greber,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet Grabmäler für die Propheten und schmückt die Gräber der Gerechten
Albrecht 1912/1988:Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr pflegt die Gräber der Propheten und schmückt die Grabdenkmäler der Gerechten,
Meister:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr baut-a- die Gräber der Propheten und ihr schmückt die Grabdenkmäler der Gerechten, -a) Lukas 11, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr baut die Grabstätten der Propheten aus und schmückt die Grabdenkmäler der Gerechten
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten -a) Matthäus 15, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Gräber der Propheten baut und die Grabmäler der Gerechten schmückt
Interlinear 1979:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten
NeÜ 2024:Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut ja die Grabmäler für die Propheten und schmückt die Gräber der Gerechten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! - weil ihr die Grabstätten der Propheten baut und die Grabmäler der Gerechten schmückt
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 47.48; Apostelgeschichte 2, 29
English Standard Version 2001:Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
King James Version 1611:Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Robinson-Pierpont 2022:Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי בּוֹנִים אַתֶּם קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וַתְּיַפּוּ אֶת־צִיּוּנֵי קִבְרוֹת הַצַּדִיקִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Realis: Weil wir nicht in den Tagen unserer Väter gelebt haben, haben wir uns mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht. Von ὅτι („dass“) sind drei Prädikate abhängig οἰκοδομεῖτε („ihr baut“), κοσμεῖτε („ihr schmückt“) und λέγετε „(ihr sagt“), die mit καὶ („und“) verbunden sind.
John MacArthur Studienbibel:23, 29: Glückselig sind die Unfruchtbaren. Es wird eine Zeit kommen, da kinderlose Frauen glücklich geschätzt werden, weil sie keine Kinder haben, deren Tod sie beklagen müssen. 23, 29 Streitfragen ihres Gesetzes. Dass Lysias keinerlei Vergehen gegen das römische Gesetz erwähnte, war gleichbedeutend mit einer Erklärung der Unschuld von Paulus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 29
Sermon-Online