Apostelgeschichte 28, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 23

Apostelgeschichte 28, 22
Apostelgeschichte 28, 24

Luther 1984:Und als sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge. Da erklärte und bezeugte er ihnen das Reich Gottes und predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz des Mose und aus den Propheten vom frühen Morgen bis zum Abend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So bestimmten sie ihm denn einen Tag und fanden sich (an diesem) bei ihm in seiner Wohnung in noch größerer Anzahl ein (als das erste Mal). Da legte er ihnen von früh morgens bis spät abends das Reich Gottes dar und bezeugte es ihnen, indem er sie im Anschluß sowohl an das mosaische Gesetz als an die Propheten für Jesus zu gewinnen suchte-1-. -1) w: sie in Bezug auf Jesus zu überzeugen suchte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, denen er das Reich Gottes auslegte-a- und bezeugte-b-. Und er suchte sie zu überzeugen von Jesus, sowohl aus dem Gesetz Moses als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend. -a) Apostelgeschichte 17, 3. b) Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1952:Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten.
Zürcher 1931:Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen (ihrer) noch mehr zu ihm ins Quartier; und er legte ihnen das Reich Gottes dar, indem er dafür Zeugnis gab und sie sowohl aus dem Gesetz des Mose als aus den Propheten in bezug auf Jesus zu überzeugen suchte vom Morgen bis zum Abend. -Apostelgeschichte 18, 5; 19, 8; Lukas 24, 27.
Luther 1912:Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mose’s und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jm einen tag bestimpten, kamen viel zu jm in die Herberge, welchen er ausleget vnd bezeuget das reich Gottes, vnd prediget jnen von Jhesu, aus dem gesetze Mosi, vnd aus den Propheten, von früe morgen an bis an den abend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich Gottes und predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mose's und aus den Propheten vom frühen Morgen an bis an den Abend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie machten mit Paulus ein weiteres Treffen ab und kamen an dem vereinbarten Tag in noch größerer Zahl als das erste Mal zu ihm in seine Unterkunft. Den ganzen Tag über, vom Morgen bis zum Abend, verkündete und erklärte Paulus ihnen die Botschaft von Gottes Reich und versuchte sie ausgehend vom Gesetz des Mose und von den Schriften der Propheten- davon zu überzeugen, dass Jesus der Messias ist.
Albrecht 1912/1988:An einem bestimmten Tage, den sie mit ihm vereinbart hatten, kamen sie noch in größerer Anzahl als das erste Mal zu ihm in seine Wohnung. Er redete zu ihnen mit feierlichem Ernste von dem Königreiche Gottes und suchte sie, ausgehend vom Gesetze Moses und von den Propheten, vom frühen Morgen bis zum Abend von Jesu Sache zu überzeugen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
Meister:Sie bestimmten ihm aber einen Tag, und mehrere kamen zu ihm in die Herberge, welchen er auseinandersetzte und bezeugte das Königreich Gottes, um sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Mosehs und den Propheten, vom Morgen an bis zum Abend. -Apostelgeschichte 23, 11; 19, 8; 20, 7.11; Lukas 24, 27; Apostelgeschichte 17, 3; 26, 6.22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So bestimmten sie ihm denn einen Tag und fanden sich (an diesem) bei ihm in seiner Wohnung in noch größerer Anzahl ein (als das erste Mal). Da legte er ihnen von früh morgens bis spät abends das Reich Gottes dar und bezeugte es ihnen, indem er sie im Anschluß sowohl an das mosaische Gesetz als an die Propheten für Jesus zu gewinnen suchte-1-. -1) w: sie in Bezug auf Jesus zu überzeugen suchte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er (die Wahrheit) auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte-1- von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend. -1) TR fügt hinzu: von den Dingen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, denen er das Reich Gottes auslegte-a- und bezeugte-b-. Und er suchte sie zu überzeugen von Jesus, sowohl aus dem Gesetz Moses als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend. -a) Apostelgeschichte 17, 3. b) Apostelgeschichte 1, 3.
Schlachter 1998:Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie zu überzeugen von den Dingen, die Jesus betreffen, ausgehend von dem Gesetz Moses und von den Propheten.
Interlinear 1979:Bestimmt habend aber ihm einen Tag, kamen zu ihm in die Unterkunft mehr, denen er darlegte, bezeugend das Reich Gottes und versuchend zu überzeugen sie betreffs Jesus sowohl aus dem Gesetz Mose als auch den Propheten von morgens bis Abend.
NeÜ 2021:Sie vereinbarten ein weiteres Treffen mit Paulus und kamen dann in noch größerer Zahl zu ihm ins Quartier. Vom Morgen bis in den Abend hinein sprach er mit ihnen über das Reich Gottes. Er erklärte ihnen, wie Gott seine Herrschaft aufrichtet, und versuchte, sie vom Gesetz Moses her und aus den Schriften der Propheten zu überzeugen, dass Jesus der Messias ist.
Jantzen/Jettel 2016:Nachdem sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen sie in [noch] größerer Zahl hin zu ihm in die Unterkunft. Denen setzte er auseinander und a)bezeugte mit Ernst das b)Königreich Gottes und suchte vom Gesetz Moses und auch von den Propheten her sie von dem zu c)überzeugen, was Jesus betraf, von der Frühe bis zum Abend.
a) Apostelgeschichte 23, 11; 26, 22*
b) Apostelgeschichte 28, 31; 1, 3; 8, 12; 19, 8; 20, 25
c) Apostelgeschichte 18, 4*
English Standard Version 2001:When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
King James Version 1611:And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 23
Sermon-Online