Apostelgeschichte 28, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 24

Apostelgeschichte 28, 23
Apostelgeschichte 28, 25

Luther 1984:Die einen stimmten dem zu, was er sagte, die andern aber glaubten nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein Teil von ihnen ließ sich auch durch seine Darlegungen überzeugen, die anderen dagegen blieben ungläubig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einige wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde-a-, andere aber glaubten nicht-b-. -a) Apostelgeschichte 17, 4. b) 2. Thessalonicher 3, 2.
Schlachter 1952:Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern aber blieben ungläubig.
Schlachter 1998:Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die anderen aber blieben ungläubig.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die anderen aber blieben ungläubig.
Zürcher 1931:Und die einen liessen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern blieben ungläubig. -Apostelgeschichte 17, 4; 14, 4.
Luther 1912:Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd etliche fielen zu dem, das er saget, Etliche aber gleubten nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Teil von ihnen ließ sich tatsächlich durch seine Worte überzeugen; die anderen waren nicht bereit, ihm Glauben zu schenken.
Albrecht 1912/1988:Die einen ließen sich auch durch seine Worte gewinnen, die andern aber blieben ungläubig.
Meister:Und die einen ließen sich überzeugen durch das Gesagte, die anderen aber waren ungläubig. -Apostelgeschichte 17, 4; 14, 4; 19, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein Teil von ihnen ließ sich auch durch seine Darlegungen überzeugen, die anderen dagegen blieben ungläubig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und etliche wurden überzeugt von dem-1-, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht. -1) o: gaben Gehör, glaubten dem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einige -ipf-wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde-a-, andere aber -ipf-glaubten nicht-b-. -a) Apostelgeschichte 17, 4. b) 2. Thessalonicher 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die einen wurden durch das Gesagte überzeugt, die anderen blieben ungläubig.
Interlinear 1979:Und die einen ließen sich überzeugen durch das gesagt Werdende, die andern glaubten nicht.
NeÜ 2024:Einige von ihnen ließen sich durch seine Worte tatsächlich überzeugen. Die anderen glaubten ihm nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die einen wurden ‹nach und nach› von dem Gesagten überzeugt(a). Die anderen glaubten nicht(b).
-Fussnote(n): (a) und glaubten. (b) o.: glaubten ‹weiterhin› nicht; im Gt. Impf., fortdauernde Handlung andeutend.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 4.5; Apostelgeschichte 19, 8.9
English Standard Version 2001:And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
King James Version 1611:And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶל־דְּבָרָיו וְיֵשׁ אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie üblich zerfällt die Zuhörerschaft in Personen, die sich bekehren und andere, die das Evangelium ablehnen. Mit dem Imperfekt ἠπίστουν („sie blieben ungläubig“) beschreibt Lukas, dass sie bleibend nicht glaubten, was Paulus ihnen über Jesus sagte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 24
Sermon-Online