Luther 1984: | und daß wir erlöst werden von den falschen und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und daß wir von den verkehrten und bösartigen Menschen errettet werden; denn der Glaube ist nicht jedermanns Sache-1-. -1) d.h. nicht alle wollen den Glauben betätigen, o: nicht alle stehen auf der Seite des Glaubens. - aÜs: der Glaube (o: die Treue) ist nicht allen verliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen-a-! Denn die Treue-1- ist nicht aller (Teil)-b-. -1) o: der Glaube. a) Psalm 140, 2; Römer 15, 31. b) Apostelgeschichte 28, 24. |
Schlachter 1952: | und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben. |
Schlachter 1998: | und daß wir errettet werden von den verkehrten und bösen Menschen; denn die Treue-1- ist nicht aller Teil. -1) o: der Glauben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und dass wir errettet werden von den verkehrten und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben. |
Zürcher 1931: | und dass wir errettet werden von den verkehrten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. -Johannes 6, 44. |
Luther 1912: | und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das wir erlöset werden von den vnartigen vnd argen Menschen. Denn der glaube ist nicht jedermans ding, -[Vnartigen] Das sind die wilden, störrigen, wünderlichen, Ketzerischen köpffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Betet auch, dass wir vor den Gefahren errettet werden, die uns hier vonseiten böser und übelgesinnter Menschen drohen. Denn der Glaube findet nicht bei allen Zustimmung. |
Albrecht 1912/1988: | Betet auch, daß wir von den ruchlosen und bösen Menschen errettet werden-1-! Denn nicht alle sind empfänglich für den Glauben. -1) hier hat der Apostel seine Widersacher in Korinth im Auge. |
Meister: | und daß wir errettet-a- werden von widerwärtigen und bösen Menschen; denn der Glaube-b- ist nicht jedermanns Ding! -a) Römer 15, 31. b) Apostelgeschichte 28, 24; Römer 1, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und daß wir von den verkehrten und bösartigen Menschen errettet werden; denn der Glaube ist nicht jedermanns Sache-1-. -1) d.h. nicht alle wollen den Glauben betätigen, o: nicht alle stehen auf der Seite des Glaubens. - aÜs: der Glaube (o: die Treue) ist nicht allen verliehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube-1- (ist) nicht aller (Teil). -1) o: die Treue.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und daß wir -kap-errettet werden von den schlechten und bösen Menschen-a-! Denn die Treue-1- ist nicht aller (Menschen Sache)-b-. -1) o: der Glaube. a) Psalm 140, 2; Römer 15, 31. b) Apostelgeschichte 28, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und dass wir gerettet werden vor abgewichenen und bösen Menschen! Denn der Glaube (ist) nicht (der) von allen. |
Interlinear 1979: | und daß wir gerettet werden vor den üblen und bösen Menschen! Denn nicht aller der Glaube. |
NeÜ 2024: | Betet darum, dass Gott uns vor niederträchtigen und bösartigen Menschen bewahrt. Denn nicht alle wollen etwas vom Glauben wissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und damit wir befreit werden von den verkehrten und bösen Menschen, denn nicht aller ist der Glaube. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 12; Römer 15, 31 |
English Standard Version 2001: | and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith. |
King James Version 1611: | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר נִנָּצֵל מִן־הָאֲנָשִׁים הַתֹּעִים וְהָרָעִים כִּי לֹא לְכָל־אָדָם הָאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Absender bitten wiederum um Rettung vor Gegnern des Evangeliums. Diese werden als ἀ-τόπος („vom richtigen Ort abgekommen“) und πονηρός („böse“) gekennzeichnet, was nach der Zurückweisung des Heils erkennbar wird. Am Ende des Verses begründen die Absender die Notwendigkeit des Gebets um Rettung vor abgewichenen und bösen Menschen, da nicht alle das Evangelium annehmen und dann Widerstand leisten oder sogar Verfolgung ausüben, wie es allen bekannt ist. Im letzten Satz ist „der Glaube“ das Subjekt, ein Kopulaprädikat wie „ist“ würde hinzuzudenken sein. Mit πάντων („von allen“), das als Prädikativ funktioniert, drücken die Schreiber einen Genitivus possessoris aus, d.h., dass den Glauben nicht allen haben wollen. Dabei ist ein Kopf des Attributs zu ergänzen, etwa „die Sache aller“ bzw. „das Teil/Gut aller“, aber minimal eine Wiederaufnahme von „Glaube“ mittels eines Korrelats wie „der“. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 2: verkehrten und bösen Menschen. Das waren Paulus’ Feinde in Korinth, wo er sich zur Zeit der Abfassung des 2. Thessalonicherbriefes aufhielt (vgl. Apostelgeschichte 18, 9-17). Diese Gegner setzten ihm und dem Evangelium einen abartigen und aggressiven Widerstand entgegen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |