Psalm 140, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 140, Vers: 2

Psalm 140, 1
Psalm 140, 3

Luther 1984:Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; / behüte mich vor den Gewalttätigen, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rette mich, HErr, von den bösen Menschen! / vor den Freunden der Gewalttat schütze mich, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Errette mich, HERR, von bösen Menschen-1a-. / Vor gewalttätigen Männern-1- behüte mich-b-, / -1) in beiden Fällen steht im MasT. ein Gattungsbegriff in der Ez. a) 2. Thessalonicher 3, 2. b) Psalm 59, 3.
Schlachter 1952:Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; / vor den Gewalttätigen bewahre mich! /
Schlachter 2000 (05.2003):Errette mich, HERR, von dem bösen Menschen; vor dem Gewalttätigen bewahre mich!
Zürcher 1931:Errette mich, Herr, vor den bösen Menschen, / vor den Gewalttätigen bewahre mich, /
Luther 1912:Errette mich, Herr, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leuten,
Buber-Rosenzweig 1929:Entziehe mich, DU, dem bösen Menschen, vorm Mann der Unbilden bewahre mich,
Tur-Sinai 1954:«Errette, Ewger, mich vor bösem Menschen / und vor dem Mann der Räuberei bewahre mich /
Luther 1545 (Original):Errette mich HERR von den bösen Menschen, Behüte mich fur den freueln Leuten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leuten,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Rette mich, Herr, vor boshaften Menschen, beschütze mich vor gewalttätigen Leuten,
NeÜ 2024:(2) Rette mich, Jahwe, vor bösen Menschen, / schütze mich vor den Männern roher Gewalt,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Befreie mich, Jahweh, vom bösen Menschen! Vor dem Mann der Gewalttaten behüte mich,
-Parallelstelle(n): Psalm 140, 5; Psalm 17, 13; Psalm 59, 2.3; 2. Thessalonicher 3, 2; Gewaltt. Psalm 140, 5.12; Psalm 18, 49
English Standard Version 2001:Deliver me, O LORD, from evil men; preserve me from violent men,
King James Version 1611:Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
Westminster Leningrad Codex:חַלְּצֵנִי יְהוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:140, 1: David wird hier als Autor genannt, aber die näheren Umstände sind unbekannt. Dieser Psalm ähnelt den Psalmen in früheren Abschnitten des Psalters mit Wehklage, Gebet und zuversichtlicher Hoffnung auf Hilfe. I. Über David (140, 2-6) A. »Rette mich« (140, 2-4) B. »Schütze mich » (140, 5.6) II. Über Davids Feinde (140, 7-12) A. »Hindere sie« (140, 7-9) B. »Bestrafe sie« (140, 10-12) III. Über den Herrn (140, 13.14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 140, 2
Sermon-Online