Psalm 18, 49

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 49

Psalm 18, 48
Psalm 18, 50

Luther 1984:der mich errettet von meinen Feinden. Du erhöhst mich über die, die sich gegen mich erheben; / du hilfst mir von den Frevlern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der von meinen grimmen Feinden mich gerettet / und über meine Widersacher mich erhöht, / von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der mich rettete vor meinen zornigen Feinden-a-. / Du erhöhtest mich über die, die gegen mich aufstanden; / von dem Mann der Gewalttat hast du mich befreit. / -a) Lukas 1, 71.74.
Schlachter 1952:der mich meinen Feinden entrinnen ließ / und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, / mich errettete von dem gewalttätigen Mann! /
Schlachter 2000 (05.2003):der mich meinen Feinden entkommen ließ. Ja, du hast mich erhöht über meine Widersacher und hast mich errettet von dem Mann der Gewalttat!
Zürcher 1931:der mich von meinen Feinden errettet, / ja, der du über meine Widersacher mich erhebst, / mich befreist von dem Manne der Gewalttat. /
Luther 1912:der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
Buber-Rosenzweig 1929:vor meinen Feinden ließ mich entrinnen! - Wohl, du enthebst mich den wider mich Empörten, du entreißest mich dem Manne der Unbill.
Tur-Sinai 1954:Der vor den Feinden Retter mir, Und über meine Gegner mich erhöhst, Vom Mann des Raubes mich errettest.
Luther 1545 (Original):Der mich errettet von meinen Feinden, Vnd erhöhet mich aus denen, Die sich wider mich setzen, Du hilffst mir von den Freueln.
Luther 1545 (hochdeutsch):der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und rettete mich vor meinen Feinden. Du hast mich über alle erhöht, die sich gegen mich stellten. Vor gewalttätigen Menschen hast du mich beschützt.
NeÜ 2024:(49) und mich gerettet vor zornigen Feinden. / Du hast mich über meine Gegner erhoben, / mich vom Mann der Gewalttat befreit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der mich entrinnen ließ meinen Feinden. Ja, vor denen, die gegen mich aufstanden, erhöhtest du mich, dem Mann der Gewalttat entrissest du mich.
-Parallelstelle(n): Feinden 2. Samuel 5, 12; 2. Samuel 18, 13; 2. Samuel 22, 3.4; Gewaltt. Psalm 140, 2
English Standard Version 2001:who delivered me from my enemies; yes, you exalted me above those who rose against me; you rescued me from the man of violence.
King James Version 1611:He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Westminster Leningrad Codex:מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 49
Sermon-Online