Luther 1984: | daß er uns errettete von unsern Feinden / und aus der Hand aller, die uns hassen, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen-a-, -a) Psalm 106, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen-a-; -a) Psalm 18, 49; 44, 8; Jesaja 35, 4; 49, 25; Jeremia 30, 10; Zephanja 3, 15. |
Schlachter 1952: | Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; |
Schlachter 1998: | Errettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Errettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; |
Zürcher 1931: | Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, / -Psalm 106, 10. |
Luther 1912: | daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
Luther 1545 (Original): | Das er Vns errettet von vnsern Feinden, Vnd von der Hand aller die vns hassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | einen, der uns aus der Gewalt unserer Feinde rettet und uns aus den Händen all derer befreit, die uns hassen. |
Albrecht 1912/1988: | Um uns von unsern Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen-a-. -a) Psalm 106, 10. |
Meister: | eine Rettung von unsern Feinden und aus der Hand aller derer, die uns hassen, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen-a-, -a) Psalm 106, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns -ptp-hassen-a-; -a) Psalm 18, 49; 44, 8; Jesaja 35, 4; 49, 25; Jeremia 30, 10; Zephanja 3, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | eine Rettung von unseren Feinden und von der Hand all der uns Hassenden, |
Interlinear 1979: | Rettung vor unseren Feinden und aus Feinden und aus Hand aller Hassenden uns, |
NeÜ 2024: | Er ist die Rettung vor unseren Feinden, / vor unserer Hasser Gewalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, -Parallelstelle(n): Psalm 18, 18; Hesekiel 34, 28; Jesaja 49, 25; Johannes 8, 36; Römer 6, 14 |
English Standard Version 2001: | that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us; |
King James Version 1611: | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
Robinson-Pierpont 2022: | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יְשׁוּעָה מֵאֹיְבֵינוּ וּמִיַּד כָּל־שׂנְאֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch den Messias würden die Juden Rettung vor ihren Feinden haben können. Da sie diesen ablehnten, konnten jedoch die Feinde Sieg haben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |