Lukas 1, 71

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 71

Lukas 1, 70
Lukas 1, 72

Luther 1984:daß er uns errettete von unsern Feinden / und aus der Hand aller, die uns hassen, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen-a-, -a) Psalm 106, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen-a-; -a) Psalm 18, 49; 44, 8; Jesaja 35, 4; 49, 25; Jeremia 30, 10; Zephanja 3, 15.
Schlachter 1952:Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Schlachter 1998:Errettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Schlachter 2000 (05.2003):Errettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Zürcher 1931:Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, / -Psalm 106, 10.
Luther 1912:daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Luther 1545 (Original):Das er Vns errettet von vnsern Feinden, Vnd von der Hand aller die vns hassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:einen, der uns aus der Gewalt unserer Feinde rettet und uns aus den Händen all derer befreit, die uns hassen.
Albrecht 1912/1988:Um uns von unsern Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen-a-. -a) Psalm 106, 10.
Meister:eine Rettung von unsern Feinden und aus der Hand aller derer, die uns hassen,
Menge 1949 (Hexapla 1997):retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen-a-, -a) Psalm 106, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns -ptp-hassen-a-; -a) Psalm 18, 49; 44, 8; Jesaja 35, 4; 49, 25; Jeremia 30, 10; Zephanja 3, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):eine Rettung von unseren Feinden und von der Hand all der uns Hassenden,
Interlinear 1979:Rettung vor unseren Feinden und aus Feinden und aus Hand aller Hassenden uns,
NeÜ 2024:Er ist die Rettung vor unseren Feinden, / vor unserer Hasser Gewalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
-Parallelstelle(n): Psalm 18, 18; Hesekiel 34, 28; Jesaja 49, 25; Johannes 8, 36; Römer 6, 14
English Standard Version 2001:that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
King James Version 1611:That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Robinson-Pierpont 2022:σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:יְשׁוּעָה מֵאֹיְבֵינוּ וּמִיַּד כָּל־שׂנְאֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch den Messias würden die Juden Rettung vor ihren Feinden haben können. Da sie diesen ablehnten, konnten jedoch die Feinde Sieg haben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 71
Sermon-Online