Luther 1984: | Denn der HERR hat deine Strafe weggenommen und deine Feinde abgewendet. Der HERR, der König Israels, ist bei dir, daß du dich vor keinem Unheil mehr fürchten mußt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aufgehoben hat der HErr die über dich verhängten Gerichte-1- und deine Feinde hinweggefegt! Israels König, der HErr, weilt in deiner Mitte: du wirst hinfort kein Unheil mehr sehen-2-. -1) = Strafgerichte. - aL: Abgetan hat der HErr deine Widersacher. 2) = erleben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat deine (Straf)gerichte weggenommen-a-, deinen Feind weggefegt-b-. Der König Israels-c-, der HERR, ist in deiner Mitte-d-, du wirst kein Unglück mehr sehen-e-. -a) Jesaja 40, 2. b) Jesaja 52, 9; Micha 7, 10; Lukas 1, 71. c) Johannes 1, 49. d) Psalm 149, 2; Hesekiel 37, 26; Sacharja 2, 9. e) Hesekiel 36, 15. |
Schlachter 1952: | Denn der HERR hat die Gerichte von dir abgewendet, er hat deinen Feind weggeräumt! Der HERR, der König Israels, ist in deiner Mitte; du brauchst kein Übel mehr zu fürchten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der HERR hat die Gerichte von dir abgewendet, er hat deinen Feind weggeräumt. Der HERR, der König Israels, ist in deiner Mitte; du brauchst kein Unheil mehr zu fürchten! |
Zürcher 1931: | Der Herr hat deine Widersacher hinweggenommen, hat weggefegt deine Feinde. König ist der Herr in deiner Mitte, du sollst kein Unglück mehr erfahren. |
Luther 1912: | denn der Herr hat deine Strafe weggenommen und deine Feinde abgewendet. Der Herr, der König Israels, ist bei dir, daß du dich vor keinem Unglück mehr fürchten darfst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weggeschafft hat ER deine Strafgerichte, fortgeräumt deinen Feind. Der König von Jissrael, ER, ist drinnen bei dir, du wirst Böses nicht mehr besehn. |
Tur-Sinai 1954: | Es hat der Ewige entfernt dein Strafgericht / hinweggeräumt deinen Feind / Gottkönig Jisraëls, der Ewge, ist in dir / siehst nicht mehr Unheil. |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR hat deine straffe weggenomen, vnd deine Feinde abgewendet. Der HERR, der König Jsrael ist bey dir, das du dich fur keinem vnglück mehr fürchten darffest. -[Straffe] Er wil nicht mehr zürnen, sondern es sol eitel vergebung sein, Vnd die feinde heisst er Gesetz vnd böse Gewissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR hat deine Strafe weggenommen und deine Feinde abgewendet. Der HERR, der König Israels, ist bei dir, daß du dich vor keinem Unglück mehr fürchten darfst. |
NeÜ 2024: | Deine Strafe hat Jahwe entfernt, / deinen Feind fegte er weg. / Der König Israels, / Jahwe selbst, ist in dir, / du wirst kein Unglück mehr sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh hat deine Gerichte weggenommen, deinen Feind weggefegt. Der König Israels, Jahweh, ist in deiner Mitte; du wirst kein Unheil mehr fürchten(a). -Fussnote(n): (a) o.: sehen -Parallelstelle(n): Lukas 1, 71; Zephanja 3, 5; Jesaja 12, 6; Jesaja 65, 19; Hesekiel 37, 26; Micha 4, 7; Sacharja 2, 15 |
English Standard Version 2001: | The LORD has taken away the judgments against you; he has cleared away your enemies. The King of Israel, the LORD, is in your midst; you shall never again fear evil. |
King James Version 1611: | The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵסִיר יְהוָה מִשְׁפָּטַיִךְ פִּנָּה אֹֽיְבֵךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל יְהוָה בְּקִרְבֵּךְ לֹא תִֽירְאִי רָע עֽוֹד |