Lukas 1, 72

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 72

Lukas 1, 71
Lukas 1, 73

Luther 1984:und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern / und gedächte -a-an seinen heiligen Bund / -a) 1. Mose 17, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen-a- und seines heiligen Bundes zu gedenken-b-, -a) Micha 7, 20. b) Psalm 105, 8.9; 106, 45; 1. Mose 17, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken-a-, -a) V. 55; 3. Mose 26, 42; Psalm 105, 8; Hesekiel 16, 60; Galater 3, 17.
Schlachter 1952:Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
Schlachter 1998:um Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
Schlachter 2000 (05.2003):um Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
Zürcher 1931:Barmherzigkeit zu erweisen unsern Vätern / und zu gedenken seines heiligen Bundes, / -Psalm 105, 8; 106, 45; 1. Mose 17, 7; 3. Mose 26, 42.
Luther 1912:und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund - 1. Mose 17, 7; 3. Mose 26, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund -1. Mose 17, 7; 3. Mose 26, 42.
Luther 1545 (Original):Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern, Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Neue Genfer Übersetzung 2011:So erbarmt sich Gott 'seines Volkes und hilft uns', wie er es unseren Vorfahren zugesagt hat. Er vergisst seinen heiligen Bund nicht;
Albrecht 1912/1988:Damit will er Barmherzigkeit beweisen unsern Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes-a-: -a) Psalm 105, 8; 106, 45; 1. Mose 17, 7.
Meister:Barmherzigkeit-a- zu tun mit unsern Vätern und Seines heiligen Bundes-b- zu gedenken, -a) Psalm 98, 3; Vers(e) 54. b) 3. Mose 26, 42; 105, 8.9; 106, 45; Hesekiel 16, 60.
Menge 1949 (Hexapla 1997):um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen-a- und seines heiligen Bundes zu gedenken-b-, -a) Micha 7, 20. b) Psalm 105, 8.9; 106, 45; 1. Mose 17, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:um Barmherzigkeit zu -ifa-üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu -ifa-gedenken-a-, -a) V. 55; 3. Mose 26, 42; Psalm 105, 8; Hesekiel 16, 60; Galater 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):um Erbarmen zu erweisen mit unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Interlinear 1979:zu tun Barmherzigkeit an unseren Vätern und zu gedenken an seinen heiligen Bund,
NeÜ 2024:So zeigte sich sein Erbarmen an uns, / das er schon unseren Vätern erwies, / so bestätigte er seinen heiligen Bund
Jantzen/Jettel (25.11.2022):um Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 54*; 3. Mose 26, 42; Psalm 105, 8.9; Psalm 106, 45; Hesekiel 16, 60
English Standard Version 2001:to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
King James Version 1611:To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
Robinson-Pierpont 2022:ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Erzväter hatten die Verheißung, dass der Messias kommen würde und so gedenkt Gott an diesen Bund, der über den Messias handelt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 72
Sermon-Online