2. Thessalonicher 3, 3

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

2. Thessalonicher 3, 2
2. Thessalonicher 3, 4

Luther 1984:Aber -a-der Herr ist treu; der wird euch stärken und -b-bewahren vor dem Bösen. -a) 1. Thessalonicher 5, 24. b) Johannes 17, 15.
Menge 1949 (V1):Treu aber ist der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen-1- behüten wird. -1) = dem Teufel.
Revidierte Elberfelder 1985:Treu ist aber der Herr-a-, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird-b-. -a) 1. Korinther 1, 9. b) Matthäus 6, 13.
Schlachter 1952:Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Zürcher 1931:Getreu aber ist der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen bewahren wird. -1. Thessalonicher 5, 24.
Luther 1545:Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch der Herr ist treu; er wird euch stärken und vor dem Bösen [Kommentar: D.h. vor dem Satan.] beschützen.
Albrecht 1912:Der Herr ist treu; er wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen-1-. -1) dem Teufel.
Luther 1912:Aber der Herr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. -1. Thessalonicher 5, 24.
Meister:Treu-a- aber ist der Herr, Er wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen-b-. -a) 1. Korinther 1, 9; 1. Thessalonicher 5, 24. b) Johannes 17, 15; 2. Petrus 2, 9.
Menge 1949 (V2):Treu aber ist der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen-1- behüten wird. -1) = dem Teufel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr aber ist treu, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Treu ist aber der Herr-a-, der euch stärken und vor dem Bösen bewahren wird-b-. -a) 1. Korinther 1, 9. b) Matthäus 6, 13.
Schlachter 1998:Aber der Herr ist treu; er wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.
Interlinear 1979:Treu aber ist der Herr, der stärken wird euch und bewahren wird vor dem Bösen.
NeÜ 2016:Anweisungen und Mahnungen Aber der Herr ist treu. Er wird euch stärken und vor dem Bösen beschützen.
Jantzen/Jettel 2016:a)Treu 1) ist aber der Herr, der euch festigen und vor dem Bösen b)beschützen wird.
a) 1. Korinther 1, 9*; Offenbarung 1, 5; 3, 14
b) Johannes 17, 15; 1. Thessalonicher 5, 24; Judas 1, 24*
1) Das hier mit „treu“ übersetzte griech. Adj. PISTOS gehört zu demselben Wortfeld wie das mit „Glaube“ übersetzte griech. Substantiv PISTIS, z. B. gerade zuvor in V. 2E.
English Standard Version 2001:But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
King James Version 1611:But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'