Luther 1984: | Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.-a- -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Menge 1949 (V1): | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Schlachter 1952: | Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. |
Zürcher 1931: | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, tut und tun werdet. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Luther 1545: | Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Überhaupt sind wir im Vertrauen auf den Herrn zuversichtlich, wenn wir an euch denken; wir sind überzeugt, dass ihr das, wozu wir euch auffordern, tut und auch weiterhin tun werdet. |
Albrecht 1912: | Auf den Herrn bauend, haben wir das Vertrauen zu euch, daß ihr unsre Gebote jetzt und in Zukunft befolget. |
Luther 1912: | Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Meister: | Wir sind aber wegen euch im Herrn überzeugt worden, daß, was wir geboten haben, ihr auch tut und auch tun werdet! -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Menge 1949 (V2): | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten-1-, sowohl tut als auch tun werdet. -1) ein. lesen: wir euch gebieten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10. |
Schlachter 1998: | Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr das tut und auch tun werdet, was wir euch gebieten. |
Interlinear 1979: | Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, daß, was wir gebieten, sowohl ihr tut als auch tun werdet. |
NeÜ 2016: | In ihm haben wir das Vertrauen zu euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tun werdet, was wir euch anweisen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wir vertrauen aber im Herrn [im Blick] auf euch, dass ihr das, was wir euch anweisen, sowohl tut als auch tun werdet. a) a) 2. Korinther 7, 16* |
English Standard Version 2001: | And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command. |
King James Version 1611: | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |