2. Thessalonicher 3, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 4

2. Thessalonicher 3, 3
2. Thessalonicher 3, 5

Luther 1984:Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.-a- -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Menge 1949 (V1):Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet.
Revidierte Elberfelder 1985:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Schlachter 1952:Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Zürcher 1931:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, tut und tun werdet. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Luther 1545:Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überhaupt sind wir im Vertrauen auf den Herrn zuversichtlich, wenn wir an euch denken; wir sind überzeugt, dass ihr das, wozu wir euch auffordern, tut und auch weiterhin tun werdet.
Albrecht 1912:Auf den Herrn bauend, haben wir das Vertrauen zu euch, daß ihr unsre Gebote jetzt und in Zukunft befolget.
Luther 1912:Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Meister:Wir sind aber wegen euch im Herrn überzeugt worden, daß, was wir geboten haben, ihr auch tut und auch tun werdet! -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Menge 1949 (V2):Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten-1-, sowohl tut als auch tun werdet. -1) ein. lesen: wir euch gebieten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Schlachter 1998:Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr das tut und auch tun werdet, was wir euch gebieten.
Interlinear 1979:Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, daß, was wir gebieten, sowohl ihr tut als auch tun werdet.
NeÜ 2016:In ihm haben wir das Vertrauen zu euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tun werdet, was wir euch anweisen.
Jantzen/Jettel 2016:Wir vertrauen aber im Herrn [im Blick] auf euch, dass ihr das, was wir euch anweisen, sowohl tut als auch tun werdet. a)
a) 2. Korinther 7, 16*
English Standard Version 2001:And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
King James Version 1611:And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.