Galater 5, 10

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 10

Galater 5, 9
Galater 5, 11

Luther 1984:Ich habe das Vertrauen zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber -a-irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. -a) Galater 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich für meine Person habe das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr eure Gesinnung nicht ändern werdet; wer euch aber irre macht: - er wird sein Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe Vertrauen zu euch-a- im Herrn-b-, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt-c-, wird das Urteil tragen-d-, wer er auch sei-e-. -a) 2. Korinther 2, 3; 2. Thessalonicher 3, 4. b) Philipper 2, 24. c) Galater 1, 7. d) 1. Korinther 3, 17; 2. Korinther 11, 15. e) Galater 2, 6.
Schlachter 1952:Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Schlachter 1998:Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich traue euch zu in dem Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Zürcher 1931:Ich habe im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle. -Galater 1, 7.
Luther 1912:Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber a) irremacht, der wird sein b) Urteil tragen, er sei, wer er wolle. - a) Galater 1, 7. b) 2. Korinther 11, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber -a-irremacht, der wird sein -b-Urteil tragen, er sei, wer er wolle. -a) Galater 1, 7. b) 2. Korinther 11, 15.
Luther 1545 (Original):Ich versehe mich zu euch in dem HErrn, jr werdet nichts anders gesinnet sein. Wer euch aber jrre machet, Der wird sein Vrteil tragen, er sey wer er wolle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch im Vertrauen auf den Herrn bin ich zuversichtlich, wenn ich an euch denke; ich bin überzeugt, dass ihr die Dinge genauso sehen werdet wie ich. Diejenigen allerdings, die euch verwirren 'und irreführen', werden ihrer Strafe nicht entgehen, ganz gleich, wer sie sind.
Albrecht 1912/1988:Ich habe im Vertrauen auf den Herrn die Zuversicht zu euch, daß ihr ganz ebenso denken werdet. Der Mann aber, der euch irreführt - er sei, wer er wolle -, wird seiner Strafe nicht entgehn*.
Meister:Ich vertraue-a- zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesonnen seid; der euch aber irre-b- macht, trägt das Urteil-c-, wer er auch sei. -a) 2. Korinther 2, 3; 8, 22. b) Galater 1, 7. c) 2. Korinther 10, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich für meine Person habe das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr eure Gesinnung nicht ändern werdet; wer euch aber irre macht: - er wird sein Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe Vertrauen zu euch-a- im Herrn-b-, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber -ptp-verwirrt-c-, wird das Urteil tragen-d-, wer er auch sei-e-. -a) 2. Korinther 2, 3; 2. Thessalonicher 3, 4. b) Philipper 2, 24. c) Galater 1, 7. d) 1. Korinther 3, 17; 2. Korinther 11, 15. e) Galater 2, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin überzeugt im Hinblick auf euch im Herrn, dass ihr nichts anderes in Betracht zieht. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer auch immer es sei.
Interlinear 1979:Ich vertraue auf euch im Herrn, daß nichts anderes ihr denken werdet; aber der Verwirrende euch wird tragen das Urteil, wer auch immer er sei.
NeÜ 2024:Doch ich vertraue dem Herrn, dass ihr nicht anders denkt als ich. Wer euch aber durcheinanderbringt, wird das Urteil zu tragen haben, ganz gleich, wer er ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin in Bezug auf euch überzeugt in dem Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
-Parallelstelle(n): verwirrt Galater 1, 7; Urteil 1. Korinther 3, 17*
English Standard Version 2001:I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
King James Version 1611:I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:מֻבְטָח אֲנִי בָכֶם בָּאָדוֹן כִּי לֹא תִהְיֶה רוּחַ אַחֶרֶת עִמָּכֶם וְהָעֹכֵר אֶתְכֶם יִשָׂא אֶת־עֲוֹנוֹ יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hat seine Überzeugung im Herrn gewonnen, dass die Galater von guter Gesinnung sind, dass sie diese Dinge eigentlich gar nicht anders sehen wollten, nur sind sie Opfer einer Verwirrung geworden, deren Verursacher sich das göttliche Gericht zuziehen.
John MacArthur Studienbibel:5, 10: Ich traue euch zu. Paulus ermutigt die Galater mit seiner Zuversicht, dass der Herr treu sein und die Seinen vor Irrlehren bewahren wird. S. Johannes 6, 39.40; 10, 28.29; Römer 8, 31-39; Philemon 1, 6.7. Sie werden ausharren und bewahrt werden (Judas 1, 24). Urteil. Alle falschen Lehrer werden das scharfe und vernichtende Urteil der ewigen Verdammnis erleiden. S. Anm. zu 2. Petrus 2, 2.3.9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 10
Sermon-Online