Luther 1984: | Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben, denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben-a-; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid --ihr-. -a) Hesekiel 5, 11; Galater 5, 10. |
Schlachter 1952: | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr. |
Schlachter 1998: | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr. |
Zürcher 1931: | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr. |
Luther 1912: | So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, - der seid ihr. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, - der seid ihr. |
Luther 1545 (Original): | So jemand den tempel Gottes verderbet, Den wird Gott verderben. Denn der tempel Gottes ist heilig, der seid jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer den Tempel Gottes zerstört, zerstört sich damit selbst, weil er Gottes Gericht über sich bringt. Denn Gottes Tempel ist heilig, und dieser heilige Tempel seid ihr. |
Albrecht 1912/1988: | Wer den Tempel Gottes verderbt-1-, den wird Gott verderben. Denn der Tempel Gottes ist heilig, und heilig seid auch ihr! -1) durch Parteiwesen und Zwietracht. |
Meister: | Wenn einer den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, welcher seid ihr! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und solche seid ihr. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben-a-; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid --ihr-. -a) Hesekiel 5, 11; Galater 5, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn jemand den Tempel Gottes ruiniert, diesen wird Gott ruinieren. Denn der Tempel Gottes ist heilig, solche seid ihr. |
Interlinear 1979: | Wenn jemand den Tempel Gottes zugrunde richtet, wird zugrunde richten diesen Gott; denn der Tempel Gottes heilig ist, welcher seid ihr. |
NeÜ 2024: | Gott wird jeden verderben, der den Tempel Gottes verdirbt, denn Gottes Tempel ist heilig - und der seid ihr! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn jemand das Tempelheiligtum Gottes verdirbt, wird Gott ihn verderben, denn das Tempelheiligtum Gottes ist heilig, welches ihr seid. -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 11; 2. Korinther 11, 15*; Galater 5, 10; 2. Petrus 2, 1-3 |
English Standard Version 2001: | If anyone destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and you are that temple. |
King James Version 1611: | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִישׁ אֲשֶׁר יַשְׁחִית אֶת־הֵיכַל אֱלֹהִים הָאֱלֹהִים יַשְׁחִית אֹתוֹ כִּי הֵיכַל אֱלֹהִים קָדוֹשׁ וְאַתֶּם הֵיכָלוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gott wird es nicht ungestraft lassen, wenn sein Tempel zerstört wird, da er heilig ist und nichts Unheiliges darin Platz hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 16: Eine ernste Warnung an alle, die den Bau der Gemeinde auf der Grundlage Christi in ihrem Sinn zu beeinflussen oder gar zu zerstören versuchen. S. Anm. zu Matthäus 18, 6.7. |