Luther 1984: | obwohl es doch kein andres gibt; nur daß einige da sind, die euch -a-verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi-1- verkehren-2- möchten. -1) o: von Christus. 2) = verfälschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | das kein anderes ist; einige verwirren euch nur-a- und wollen das Evangelium des Christus umkehren. -a) Galater 5, 10.12; Apostelgeschichte 15, 24. |
Schlachter 1952: | so es doch kein anderes gibt; 7. nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen. |
Schlachter 1998: | während es doch kein anderes gibt; nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium von Christus-1- verdrehen wollen. -1) o: des Christus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | während es doch kein anderes gibt; nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium von Christus verdrehen wollen. |
Zürcher 1931: | was (doch) auf nichts andres hinauskommt, als dass es gewisse Leute gibt, die euch verwirren und das Evangelium von Christus verkehren wollen. -Galater 5, 10; Apostelgeschichte 15, 1.24. |
Luther 1912: | so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch a) verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. - a) Apostelgeschichte 15, 1.24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch -a-verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. -a) Apostelgeschichte 15, 1.24. |
Luther 1545 (Original): | So doch kein anders ist, On das etliche sind, die euch verwirren, vnd wollen das Euangelium Christi verkeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dabei gibt es doch überhaupt kein anderes Evangelium! Es ist nur so, dass gewisse Leute euch in Verwirrung stürzen, weil sie versuchen, das Evangelium von Christus auf den Kopf zu stellen. |
Albrecht 1912/1988: | Und doch gibt es gar keine andre. Es handelt sich nur um gewisse Leute, die euch zu verwirren suchen, und die jene Frohe Botschaft, die Christus gebracht, verfälschen wollen. |
Meister: | Es ist das nichts anderes-a-, als daß etliche sind, die euch irre-b- machen und wollen das Evangelium des Christus verkehren. -a) 2. Korinther 11, 4. b) Apostelgeschichte 15, 1.24; 2. Korinther 2, 17; 11, 13; Galater 5, 10.12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi-1- verkehren-2- möchten. -1) o: von Christus. 2) = verfälschen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (wo) es (doch) kein anderes gibt; einige -ptp-verwirren euch nur-a- und -ptp-wollen das Evangelium des Christus -ifa-umkehren. -a) Galater 5, 10.12; Apostelgeschichte 15, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die keine weitere ist, außer dass es einige gibt, die euch erschüttern und die gute Botschaft Christi umkehren wollen. |
Interlinear 1979: | die nicht ist eine andere, wenn nicht einige sind Leute verwirrende euch und wollende verkehren die Frohbotschaft von Christus. |
NeÜ 2024: | Dabei gibt es doch keine andere. Es gibt nur ein paar Leute, die euch verwirren und die Heilsbotschaft des Messias (Siehe Vorwort des Übersetzers.) auf den Kopf stellen wollen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | welches nicht ‹noch› ein anderes(a) ist; nur sind da etliche, die euch verwirren und das Evangelium(b) Christi verkehren wollen. -Fussnote(n): (a) d. h.: es gibt kein anderes; das im Gt. hier gebrauchte Wort kann bedeuten: anders, [aber doch] von gleicher Art. (b) d. h.: die gute Botschaft -Parallelstelle(n): verwirren Galater 5, 10.12; Apostelgeschichte 15, 1.24 |
English Standard Version 2001: | not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ. |
King James Version 1611: | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִיא אֵינֶנָּה אַחֶרֶת רַק יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעֹכְרִים אֶתְכֶם וַחֲפֵצִים לַהֲפֹךְ אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikativ ἄλλος („anderes“, „weiteres“) zeigt an, dass es kein weiteres und neues Evangelium gibt, das von der gleichen Art und vom gleichen Urheber kommt, wie das, was Paulus verkündigte. Damit wird ausgedrückt, dass es nur ein Evangelium gibt und alles andere nicht in die Kategorie Evangelium gehört. Das Genitivattribut τοῦ χριστοῦ („Christi“) beschreibt entweder den Urheber (Gen. auctoris; d.h. Jesus Christus ist der Urheber des Evangeliums. Von ihm stammt das Evangelium) oder das Objekt, das die gute Botschaft zum Inhalt hat (Gen. obiectivus, d.h. die gute Botschaft ist über die Person des Herrn Jesus). Im Zusammenhang mit den anderen Versen davor und danach erscheint es um den Inhalt des Evangeliums zu gehen, also das Jesum Christum zum Inhalt hat (im Gegensatz zu dem anderen Evangelium mit dem Inhalt der Gesetzeswerke). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: verwirren. Das gr. Wort könnte übersetzt werden mit »stören« und bedeutet »hin und her schütteln« im Sinne von erregen oder aufrütteln. Hier bezieht es sich auf die tiefe emotionale Beunruhigung, die die galatischen Gläubigen erlebten. das Evangelium von Christus. Die frohe Botschaft der Errettung allein aus Gnade, allein durch Glauben an Jesus Christus (s. Anm. zu Römer 1, 1; 1. Korinther 15, 1-4). verdrehen. Etwas ins Gegenteil verkehren. Die falschen Lehrer fügten dem Evangelium Christi zusätzlich das Gesetz hinzu und verwandelten die Botschaft von Gottes unverdienter Gnade gegenüber Sündern in eine Botschaft über verdiente und erworbene Gnade. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |