Luther 1984: | Wir sind ja nicht wie die vielen, die mit dem Wort Gottes Geschäfte machen; sondern wie man -a-aus Lauterkeit und aus Gott reden muß, so reden wir vor Gott in Christus. -a) 2. Korinther 1, 12; 4, 2; 1. Petrus 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun, wir machen es nicht wie so viele-1-, die mit Gottes Wort hausieren gehen-2-; nein, aus reinem Herzen, nein, auf Antrieb Gottes reden wir vor Gottes Angesicht in Christus. -1) o: die meisten(?). 2) o: Gottes Wort verfälscht darbieten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wir treiben keinen Handel mit dem Wort Gottes-a- wie die meisten-1b-, sondern wie aus Lauterkeit, sondern wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus-c-. -1) w: wie die vielen. a) 2. Korinther 4, 2; 1. Thessalonicher 2, 3. b) 2. Korinther 11, 13. c) 2. Korinther 1, 12; 12, 19; 2. Timotheus 2, 15; 1. Petrus 4, 11. |
Schlachter 1952: | Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir. |
Schlachter 1998: | Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen-1-, sondern aus Lauterkeit, aus Gott-2- reden wir vor dem Angesicht Gottes in Christus. -1) o: mit dem Wort Gottes ein Geschäft machen, Schacher treiben. 2) w: als aus Lauterkeit, als aus Gott = als solche, die aus Lauterkeit, aus Gott handeln.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern aus Lauterkeit, von Gott aus reden wir vor dem Angesicht Gottes in Christus. |
Zürcher 1931: | Denn wir bieten nicht wie die vielen das Wort Gottes verfälscht dar, sondern so wie aus Lauterkeit, sondern so wie aus Gott heraus, vor Gott, in Christus reden wir. -2. Korinther 1, 12; 4, 2. |
Luther 1912: | Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo. - 2. Korinther 1, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo. -2. Korinther 1, 12. |
Luther 1545 (Original): | Denn wir sind nicht, wie etlicher viel, die das wort Gottes verfelschen, Sondern als aus lauterkeit, vnd als aus Gott fur Gott, reden wir in Christo. -[Verfelschen] Vmb des Bauchs vnd Geitzs willen, wie ein Kretzmer 〚d. i. Schenkwirth〛 den wein felschet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wir sind nicht wie etliche viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott, vor Gott reden wir in Christo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So vielen geht es nur um ihren Gewinn, wenn sie die Botschaft Gottes verkünden; dafür sind sie sogar bereit, die Wahrheit zu verfälschen. Wir hingegen handeln aus uneigennützigen Beweggründen, und was wir sagen, sagen wir im Auftrag Gottes; wir sagen es in der Verantwortung vor Gott und in der Abhängigkeit von Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Wir: denn wir treiben nicht wie so viele mit dem Worte Gottes Schacher; sondern wie Männer, die das Tageslicht nicht scheuen, ja, wie Männer, die von Gott gesandt sind und, eins mit Christus, vor Gottes Antlitz stehn, - so und nicht anders reden wir.+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 3 -+ --- MENGE/2. Korinther 3 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 3 - |
Meister: | Denn wir sind nicht wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen-a-, sondern wie aus Lauterkeit-b-, ja wie aus Gott, angesichts Gottes reden wir in Christo. -a) 2. Korinther 4, 2; 11, 13; 2. Petrus 2, 3. b) 2. Korinther 1, 12; 4, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun, wir machen es nicht wie so viele-1-, die mit Gottes Wort hausieren gehen-2-; nein, aus reinem Herzen, nein, auf Antrieb Gottes reden wir vor Gottes Angesicht in Christus. -1) o: die meisten(?). 2) o: Gottes Wort verfälscht darbieten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir verfälschen nicht-1-, wie die vielen, das Wort Gottes, sondern als aus Lauterkeit, sondern als aus Gott, vor Gott, reden wir in Christo. -1) o: treiben nicht Handel mit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wir treiben keinen Handel mit dem Wort Gottes-a- wie die meisten-1b-, sondern wie aus Lauterkeit, sondern wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus-c-. -1) w: wie die vielen. a) 2. Korinther 4, 2; 1. Thessalonicher 2, 3. b) 2. Korinther 11, 13. c) 2. Korinther 1, 12; 12, 19; 2. Timotheus 2, 15; 1. Petrus 4, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wir sind nicht wie die übrigen, die das Wort Gottes vermarkten, sondern als aus Lauterkeit, sondern wie die von Gott, vor Gott, in Christus reden wir. |
Interlinear 1979: | Denn nicht sind wir wie die vielen, Verhökernden das Wort Gottes, sondern wie aus Lauterkeit, sondern wie aus Gott gegenüber Gott in Christus reden wir. |
NeÜ 2024: | Nun, wir machen jedenfalls keine Geschäfte mit der Botschaft von Gott wie viele andere. Wir reden völlig aufrichtig, und zwar so, als ob sie von Gott selber kommt. Dabei stehen wir vor Gott und sind mit Christus eins. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn wir sind nicht wie die Vielen, die das Wort Gottes behandeln wie unehrliche Händler, sondern wie [Menschen] aus Lauterkeit sind wir, wie [Menschen] aus Gott. Vor dem Angesicht Gottes reden wir in Christus. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 2; Lauterkeit 2. Korinther 1, 12*; Vor 2. Korinther 12, 19 |
English Standard Version 2001: | For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. |
King James Version 1611: | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ λοιποί, καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ, κατενώπιον τοῦ θεοῦ, ἐν χριστῷ λαλοῦμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֵין מִדָּתֵנוּ כְּמִדַּת הָרַבִּים הָעֹשִׂים דְּבַר הָאֱלֹהִים סְחוֹרָה כִּי אִם־מִתּוֹךְ ישֶׁר הַלֵּב וּמֵאֱלֹהִים לִפְנֵי אֱלֹהִים נְדַבֵּר בַּמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γάρ („denn“) erläutert Paulus, wieso die einen fähig sind, ein Wohlgeruch Christi zu sein, die anderen nicht. Mit καπηλεύω („verschleudern, vermarkten, verhökern, billig hergeben“) kommt zum Ausdruck, dass man etwas verramscht, für eine Kleinigkeit hält und minderwertig verkauft. Vgl. Herodotus, Historiae 3.89, 12ff:“ διὰ δὲ ταύτην τὴν ἐπίταξιν τοῦ φόρου καὶ παραπλήσια ταύτῃ ἄλλα λέγουσι Πέρσαι ὡς Δαρεῖος μὲν ἦν κάπηλος, (…) ὁ μὲν ὅτι ἐκαπήλευε πάντα τὰ πρήγματα“. „Wegen dieser Anordnung des Tributs und ähnlicher dieser Dinge sagen die Perser, dass Dareios ein Händler sei, weil er all die Dinge vermarktete“. Vgl. Philo, Legatio ad Gaium 1.203: “ καὶ Ἀπελλῇ τινι τραγῳδῷ, ὃς ἀκμῇ μὲν τῆς πρώτης ἡλικίας ὥς φασιν ἐκαπήλευσε τὴν ὥραν ἔξωρος δὲ γενόμενος ἐπὶ τὴν σκηνὴν παρῆλθεν“. „(…) und Apelles, ein bestimmter Tragödienschauspieler, der, als er in der ersten Blüte der Jugend, wie man sagt, Markt seine Schönheit vermarktete, und als er die Frische der Jugend hinter sich hatte, auf die Bühne ging.“. D.h. Paulus geht es darum, dass diejenigen, die Gottes Wort als einen Handelsgegenstand betrachten, den man vermarkten könne, z.B. indem sie gegen Geld Gottes Wort predigen, können kein Wohlgeruch Christi sein. Er stellt die dagegen, die aus Lauterkeit den Dienst tun, ohne finanzielle Hintergedanken. Die positiven Motive nennt Paulus mit ἐξ εἰλικρινείας („aus Lauterkeit“), womit deutlich wird, dass die anderen unlauter mit Gottes Wort umgehen, und es für einen Mittel zum Gewinn benutzen. Die hingegen ein Wohlgeruch sind, reden von Gott (ἐκ θεοῦ), und stehen vor dessen Angesicht (κατενώπιον τοῦ θεοῦ) und sind in Verbindung mit Christus (ἐν χριστῷ). |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 17: nicht, wie so viele. Oder »nicht wie die Mehrheit«. Das bezieht sich insbesondere auf die falschen Lehrer in Korinth und auf die vielen anderen Lehrer und Philosophen jener Zeit, die mit Menschenweisheit vorgingen (vgl. 1. Korinther 1, 19.20). verfälschen. Von einem gr. Verb, das »verderben« bedeutet und verderbliche Betrüger bezeichnet oder Männer, die es mit Raffinesse und Betrug schaffen, ein minderwertiges, nachgemachtes Produkt als hochwertig und echt zu verkaufen. Diese falschen Lehrer in der Gemeinde kamen mit schlauer, trügerischer Rhetorik und boten eine verkommene, verfälschte Botschaft an, die vermischt war mit Heidentum und jüdischen Überlieferungen. Sie waren Schwindler, die auf Kosten der Wahrheit des Evangeliums und auf Kosten von Menschenseelen, den persönlichen Profit suchten. vor dem Angesicht Gottes. S. Anm. zu V. 10. |