Luther 1984: | Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.-a- -a) Philipper 1, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich bin aber im Herrn der Zuversicht, daß auch ich selbst bald werde kommen können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich vertraue aber im Herrn (darauf)-a-, daß auch ich selbst bald kommen werde-b-. -a) Galater 5, 10. b) Philipper 1, 25; Phlm. 22. |
Schlachter 1952: | Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Schlachter 1998: | Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde. |
Zürcher 1931: | Ich vertraue aber im Herrn darauf, dass auch ich selbst bald kommen werde. -Philipper 1, 25. |
Luther 1912: | Ich vertraue aber in dem Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. - Philipper 1, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich vertraue aber in dem Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. -Philipper 1, 25. |
Luther 1545 (Original): | Ich vertrawe aber in dem HErrn, das auch ich selbs schier komen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich vertraue aber in dem Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und im Vertrauen auf den Herrn bin ich überzeugt, dass auch ich selbst euch bald besuchen kann. |
Albrecht 1912/1988: | Doch habe ich im Vertrauen auf den Herrn die Zuversicht, daß ich auch selbst bald zu euch kommen werde. |
Meister: | Ich bin aber zuversichtlich-a- im Herrn, daß ich auch selbst schnell kommen werde! -a) Philipper 1, 25; Phlm. 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich bin aber im Herrn der Zuversicht, daß auch ich selbst bald werde kommen können. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich vertraue aber im Herrn (darauf)-a-, daß auch ich selbst bald kommen werde-b-. -a) Galater 5, 10. b) Philipper 1, 25; Phlm. 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bin zum anderen überzeugt im Herrn, dass auch ich selbst bald kommen werde. |
Interlinear 1979: | ich vertraue aber im Herrn, daß auch selbst bald ich kommen werde. |
NeÜ 2024: | Ich vertraue aber dem Herrn, dass ich auch selbst bald zu euch kommen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin aber überzeugt in dem Herrn, dass ich selbst auch bald kommen werde. -Parallelstelle(n): Philipper 1, 25* |
English Standard Version 2001: | and I trust in the Lord that shortly I myself will come also. |
King James Version 1611: | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
Robinson-Pierpont 2022: | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבָטַחְתִּי בַאֲדֹנֵינוּ אֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי אָבוֹא אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Überzeugung, dass Paulus freikommen würde, erhielt er „im Herrn“. Der Inhalt dessen, wovon Paulus überzeugt ist, wird mit ὅτι („dass“) eingeleitet. D.h. in der Gemeinschaft mit dem Herrn wurde ihm klar, dass dieser weitere Dienste vorgesehen hat und diese beinhalten den Dienst an den Lesern, zu denen er bald kommen würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 19: am Tag des Christus. S. Anm. zu 1, 6. nicht vergeblich gelaufen … gearbeitet. S. Anm. zu Galater 2, 2. Wenn Paulus auf seinen Dienst zurückblickte, wollte er gern sehen, dass sich alle seine Mühen gelohnt haben (vgl. 1. Korinther 9, 27; 1. Thessalonicher 5, 12; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 13, 17; 3. Johannes 4). 2, 19 Paulus informiert die Philipper über sein Vorhaben, Timotheus als Musterbeispiel für einen geistlichen Diener nach Philippi zu schicken. 2, 19 Timotheus. S. Anm. zu 1, 1. |