Luther 1984: | Und viele werden ihnen folgen in ihren Ausschweifungen; um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Viele jedoch werden sich ihnen bei ihren Ausschweifungen anschließen, und um dieser willen wird der Weg der Wahrheit gelästert werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen-a-, um derentwillen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird-b-. -a) 2. Timotheus 4, 3.4. b) Römer 2, 24; 1. Timotheus 6, 1. |
Schlachter 1952: | Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, und um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Schlachter 1998: | Und viele werden ihren verderblichen Wegen nachfolgen, und um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und viele werden ihren verderblichen Wegen nachfolgen, und um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Zürcher 1931: | Und viele werden ihren Ausschweifungen folgen, und um ihretwillen wird der Weg der Wahrheit gelästert werden. -Römer 2, 24. |
Luther 1912: | Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd viel werden nachfolgen jrem verderben. Durch welche wird der weg der Warheit verlestert werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; durch welche wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr ausschweifendes Leben wird viele zur Nachahmung verleiten, was dazu führen wird, dass der wahre Glaube in Verruf gerät. |
Albrecht 1912/1988: | Viele aber werden ihnen auf ihrer Lasterbahn folgen. So sind sie schuld daran, daß der Weg der Wahrheit* gelästert wird*. |
Meister: | Und viele werden ihren Zügellosigkeiten folgen, durch welche der Weg der Wahrheit verlästert wird. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Viele jedoch werden sich ihnen bei ihren Ausschweifungen anschließen, und um dieser willen wird der Weg der Wahrheit gelästert werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und viele werden ihren Ausschweifungen-1- nachfolgen, um welcher willen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird. -1) TR liest «Verderbnissen» statt «Ausschweifungen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen-a-, um derentwillen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird-b-. -a) 2. Timotheus 4, 3.4. b) Römer 2, 24; 1. Timotheus 6, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und viele werden deren Ausschweifungen nachfolgen, wegen denen der Weg der Wahrheit gelästert werden wird. |
Interlinear 1979: | auch viele werden nachfolgen ihren Ausschweifungen, derentwegen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird; |
NeÜ 2024: | Mit ihrem zügellosen Lebensstil werden sie jedoch viele Anhänger finden, und ihretwegen wird der Weg der Wahrheit in Verruf geraten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und viele werden [sich] nach ihren Ausschweifungen(a) ausrichten ‹und diesen› folgen, derentwegen der Weg der Wahrheit gelästert werden wird, -Fussnote(n): (a) so der Byz. T.; t. r.: nach [ihren] zerstörerischen Wegen -Parallelstelle(n): gelästert Römer 2, 24*; 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 5 |
English Standard Version 2001: | And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed. |
King James Version 1611: | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרַבִּים יֵלְכוּ אַחֲרֵי תוֹעֲבוֹתָם וּבַעֲבוּרָם יֻתַּן דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לְגִדּוּפִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus kommt auf deren Anhänger zu sprechen, die vielfach den falschen Lehren anhangen und dadurch die Wahrheit des Evangeliums der Lästerung durch andere aussetzen. Das Pronomen αὐτῶν („ihren“) ist betont, da sie nicht dem Weg der Wahrheit, sondern den falschen Lehrern nachfolgen. Mit δι᾽ οὓς („wegen denen“) bezieht sich Petrus auf πολλοὶ („viele“). Es sind also einige falsche Lehrer, die dafür sorgen, dass viele im Nimbus des Lebens als Christ ein ausschweifendes Leben führen, das wiederum Nicht-Christen dazu bringt, über das Evangelium zu lästern, das angeblich die Menschen zu diesem gebracht hätte. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 2: viele werden ihren verderblichen Wegen nachfolgen. Viele Menschen werden sich als Christen bekennen, aber die Herrschaft Christi über ihr Leben verleugnen und sich weigern, als gehorsame Knechte Christi und seines Wortes zu leben. Stattdessen werden sie den Lüsten des Fleisches, der Welt und des Teufels nachgehen. Solche Namenschristen werden beim Gericht tragischerweise vom Herrn als Heuchler verdammt werden (Matthäus 7, 21-23; vgl. Judas 1, 4, 7). Die Herrschaft Christi zu verleugnen, während man behauptet, ein Gläubiger zu sein, infiziert andere mit diesem verderblichen Übel und bringt das Evangelium in Verruf. wird der Weg der Wahrheit verlästert. Die Welt verhöhnt und verspottet das Evangelium Jesu Christi wegen dieser Namenschristen, die nicht dem Herrn folgen, auf den sie sich berufen, und die hier als Heuchler entlarvt werden. |